Перейти к основному содержанию

Тарас Шевченко ХХІ век

Авторский замысел Кобзаря осуществился лишь в 2008 году благодаря исследователю Сергею Гальченко
28 октября, 19:43
ФОТО МАКСИМА КАПУСТЫ

«Випускаю оце в люде другого «Кобзаря» свого...» — писал Тарас Григорьевич Шевченко незадолго до ареста на переправе через Днепр 5 апреля 1847 года. Сложно себе представить, но авторский замысел украинского гения осуществился лишь в 2008 году благодаря настойчивому многолетнему труду автора проекта, исследователя шевченковского наследия Сергея Гальченко.

Точного перечня произведений, которые должны были войти в «Другий Кобзар», Шевченко не оставил, но тщательное изучение рукописей, сохраняющихся в Институте литературы им. Т. Шевченко НАН Украины, дали основания исследователю включить в сборник произведения, конфискованные у писателя во время ареста. Тогда у активиста Кирило-Мефодиевского братства вместе с различными бумагами отобрали две тетради — одну большую, с заглавием «Три літа», а вторую (двойную) — с поэмой «Осика», предисловием и балладами «Русалка» и «Лілея».

В сборнике, упорядоченном Сергеем Гальченко, вторая тетрадь напечатана не только в современном виде (с примечаниями и комментариями), но и в первый раз воспроизведена с помощью факсимиле. Такой способ публикации позволяет каждому читателю притронуться к глубинам мышления поэта, познать все величие первозданного, но уже готового к печати издания.

Без преувеличения, настоящим шедевром факсимильного воссоздания рукописного сборника по оригиналу является также «Wirszy T. Szewczenka. 1844» — научное издание, упорядоченное Сергеем Гальченко и изданное в том же году, что и «Другий Кобзар», в Днепродзержинске.

Этот рукописный сборник — одна из уникальных жемчужин архивного фонда № 1 Института литературы. В него вошли «Кобзар» 1840 года, поэмы «Гайдамаки» (1841) и «Гамалія» (1843), переписанные транслитерируемой на польский манер латынью и проиллюстрированные Михаилом Башиловым и Яковом де Бальменом.

История создания и хранения сборника полна тайн. Так, по мнению современных шевченковедов, все тексты для рукописного сборника переписал Яков де Бальмен, но не по экземпляру «Кобзаря», который вышел из печати в 1840 году, а по какому-то другому (вполне вероятно — внецензурному или авторскому экземпляру). Очевидно, стихотворения Шевченко готовили к печати латинским шрифтом для распространения среди западнославянских народов в более точном авторском варианте. Также это, наверное, был способ обойти царскую цензуру и распространить первоначальный вариант текстов Шевченко среди населения Правобережной Украины, которое тогда по большей части умело читать латинский шрифт. О тщательной работе над будущей книжкой свидетельствуют, в частности, и правки самого автора.

Рукописный сборник стихотворений с иллюстрациями М. Башилова и Я. де Бальмена был отобран во время ареста у адъюнктского профессора Николая Костомарова. На допросах он показал, что сборник был ему нужен для работы над словарем малорусского говора. Этот раритет сохранялся среди тайных материалов Департамента полиции в Петербурге вплоть до его разгрома в 1917 году. Дальнейший путь рукописи был достаточно тернист. В конечном счете, в 1936 году он попал в Институт литературы им. Т. Шевченко АН УССР.

Оба упомянутых сборника изданы в трех вариантах — экономном, сувенирном и эксклюзивном. Последний оправлен в ценный, ручной работы комбинированный переплет из шагреневой кожи, украшенный тиснением в двух уровнях. Округленный корешок переплета украшен бинтами, конгревным и золотым тиснением. Форзацы и обрезы украшены золотым орнаментом. Книжные блоки напечатаны офсетом в четыре краски на нескольких сортах дизайнерской бумаги.

Выход в свет этих книжных шедевров является знаковым событием, на мой взгляд, по двум причинам. Во-первых, более чем 160 лет спустя впервые реализован авторский замысел Великого Кобзаря. Национальная академия наук Украины, Институт литературы в лице Сергея Гальченко наконец-то реализовал проект Тараса Шевченко, который ожидал осмысления своей первичной миссии более полутора веков. У шевченковедов и читателей появился очередной шанс взглянуть на творчество гения под иным углом зрения, познать его при помощи первоисточников.

Во-вторых, это абсолютно уникальное для современной Украины явление, когда научные академические издания произведений украинского классика выходят в свет за счет благотворительных взносов граждан Украины. Это возрождает дух правдивого украинского меценатства, делает исследовательский труд доступным широкой общественности, а ее результат — коммерчески привлекательным для издателя.

А тот факт, что в этом году «Другий Кобзар» Тараса Шевченко был во второй раз переиздан тиражом в несколько тысяч экземпляров, свидетельствует о том, что у нас есть спрос на качественную книгу классической украинской литературы, на оригинальные исследования и неожиданное изложение, казалось бы, давно уже известных текстов, у нас есть направление, в котором следует развиваться и в будущем.

Благодаря этим двум проектам Сергея Гальченко нам открывается Тарас Шевченко ХХІ века — без цензуры и предвзятого отношения к его творчеству, в эксклюзивном книжном дизайне и оригинальном авторском изложении, в изысканном переплете... Такая книга станет украшением любой библиотеки, постоянно будет привлекать к себе внимание и побуждать каждый раз по-новому оценить бессмертные строки одного из величайших основоположников нашей литературы.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать