«Ученый и его наработки считаются достоянием страны»
Япония глазами украинки — преподавательницы Ибаракского христианского университетаC преподавателем кафедры современного английского языка филологического факультета Ибарацкого христианского университета (Япония), членом Ассоциации украинистов Японии Юлией ДЗЯБКО мы пообщались в Палате представителей парламента Японии, где проводилась Экспертное совещание по вопросам правописания украинских географических названий на японском языке.
«В УКРАИНЕ ЭТО НАПРАВЛЕНИЕ ТОЛЬКО НАБИРАЕТ ОБОРОТЫ»
— Расскажи, пожалуйста, каким был твой путь в японистику? Какие ступени ты прошла, чтобы стать преподавателем японского университета?
— Я получила степень магистра филологии по специальности «японский язык и литература» Львовского национального университета имени Ивана Франко. Здесь на протяжении 5 лет изучала японский язык и литературу, также, будучи студенткой, прошла семестровую стажировку в японском университете, Международный университет Судзука (теперь Университет Судзука) в префектуре Миэ. Тогда, в 2006 году, с начальным уровнем японского языка я впервые попала в абсолютно японоязычную среду. Это было полное погружение в язык и культуру страны, о которой до сих пор мне было известно лишь из учебников и рассказов преподавателей. По возвращении в Украину я продолжила учебу на факультете, у меня уже сформировалось виденье Японии и того, что бы я хотела делать в будущем: учеба в магистратуре, потом в аспирантуре, где бы я могла продолжить изучать японский язык и развивать японистику. В Украине это направление только набирает обороты.
— Кто сегодня составляет основу японистики, японоведов в Украине среди ученых?
— В мои студенческие годы тренд задавали Киевский национальный университет Шевченко и Киевский лингвистический университеты. В частности профессор Иван Бондаренко, который является известным языковедом, литературоведом, а также переводчиком японской поэзии, составителем первого японско-украинского словаря в независимой Украине. Во Львове японистика развивалась в Политехническом университете в лице доцента Мирона Федоришина, языковеда и переводчика японской литературы. Во Львовском университете имени И.Франко японистику развивали старший преподаватель кафедры востоковедения, языковед, литературовед Елена Горошкевич и доцент кафедры, а сегодня ее заведующая, языковед и переводчик Ореста Забуранная. Именно Ореста Забуранная и Елена Горошкевич были моими первыми учителями в освоении японской филологии.
— Какая была тема твоего научного исследования?
— «Семантическая структура терминологического поля «языковая политика» в украинском и японском языках». Диссертация была написана под руководством док. филол. наук, профессора Галины Мацюк, которая открыла для меня неизвестную тогда отрасль языкознания — социолингвистику. В диссертации была разработана теоретическая модель сопоставительного анализа семантики терминов социолингвистики украинского и японского языков, что позволило составить первый «японско-украинский словарь социолингвистических терминов: терминологическое поле «языковая политика», который, кстати, на днях вышел во Львове и презентация которого состоится в конце декабря этого года.
После защиты диссертации я получила степень PHD, что дало мне возможность подать свое резюме на вакансии в японские университеты, в частности в Ибаракский христианский университет, в котором я работаю с 2016 года.
«ОДНО ИЗ БОЛЬШИХ ОТЛИЧИЙ — ЭТО В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ФИНАНСОВАЯ ПОДДЕРЖКА УЧЕНОГО»
— И как проходит отбор кандидатов на работу?
— По типичной для Японии схеме: отправка резюме вместе с сопроводительным обоснованием, почему ты считаешь себя достойным кандидатом на ту или иную вакансию, разработанной собственноручно учебной программой определенного предмета, а также ряда своих трудов, переведенных на японский или английский языкы. Если ты успешно проходишь этап отбора документов, тебя приглашают на интервью, после которого ты должен написать научное эссе на определенную тему и провести открытую лекцию.
— Что общего и отличного в академической среде украинского и японского университетов?
— Одно из больших отличий — это в первую очередь финансовая поддержка ученого. Следует отдать должное Министерству образования Японии, которое позволяет преподавателю университета достойно развивать себя и отрасль с помощью многочисленных программ, научных проектов. Япония является одной из ведущих стран в науке именно потому, что ученые и его наработки считаются достоянием страны, государство делает все возможное, чтобы мотивировать и реализовать развитие той или иной отрасли.
— Имеет ли академическую свободу японский преподаватель?
— Да, японский преподаватель имеет академическую свободу. Основное, чтобы исследование было в рамках работы кафедры, на которой ты работаешь. В моем случае это языковедение, в частности я продолжаю заниматься социолингвистикой — наукой о взаимодействии языка и общества. Как я вспоминала, в Украине я исследовала вопрос языковой политики Японии, поэтому сегодня я продолжаю эту сферу, также интересуюсь вопросам языковых меньшинств Японии, включая украинское, исследую историю японского национального языка. Например, Японию принято считать монокультурным, моноэтническым и монолингвальным обществом. Однако не всем известно, что становление японского национального языка и его литературного стандарта относительно недавний процесс. В конце XIX — начале XX века в японском обществе функционировали такое большое количество территориальных и социальных диалектов, что жители разных регионов имели трудности в понимании друг друга. Кроме того, существовали и значительные отличия между устной речью и письмом. Именно тогда японское правительство разработало идею «одно государство, одна нация, один язык», согласно которому модернизированный японский язык и его унифицированный литературный стандарт стали символом японской нации и средством формирования национальной идентичности японцев. Я думаю, нам этого стоит поучиться у японцев.
— Многие ли японцы знают английский?
— Ситуация непростая. Япония — это страна «Большой семерки», которая задает тренды развития мировой экономики, политики и науки в целом, поэтому изучению английского языка придают большое значение. Он является основным иностранным языком, который изучают в школе. Правительство Японии разрабатывает и всячески будет популяризировать уникальные программы изучения английского. Однако английский и японский относятся к разным языковым семьям, они абсолютно отличны фонетически, лексической и синтаксически, что усложняет быстрое овладение им японцами по сравнению, скажем, с украинцами. Кроме того, следует отметить, что японское общество считается моноэтническим и монолингвальным, где 98% населения общается только на японском, что также не способствует активному использованию английской в быту.
«ЯПОНСКИЙ СТУДЕНТ БОЛЬШЕ СМОТРИТ И СЛУШАЕТ, ЧЕМ ГОВОРИТ»
— А если сравнивать украинского и японского студента, какие они?
— Украинский студент — это независимый студент с присущими украинцам чертами индивидуализма и ощущением свободы, что позволяют задавать и корректные, и некорректные вопросы преподавателю. Японский же студент — это студент, который больше смотрит и слушает, чем говорит. Немного студентов задают вопросы в конце лекции, мало студентов поднимут руку и скажут, что они что-то не поняли. Это определено ментальным кодом группового сознания, где не принято привлекать лишнее внимание к своей личности, а скорее двигаться в русле группы. В Японии распространена культура «стыда», здесь принято избегать неприятных моментов.
Кроме того, по сравнению с Украиной, в Японии нетипичны шпаргалки или списывание на экзамене. В Украине это похоже на игру: преподаватель найдет или не найдет шпаргалку. В Японии же за списывание тебя могут отчислить из университета. Кроме того, японское общество известно своей четкой иерархической структурой, а следовательно, взаимоотношения преподавателя и студента иерархические: учитель-ученик. Японский студент никогда не ставит под сомнение свою оценку, поставленную преподавателем.
— Как тебе удалось интегрироваться в японское общество?
— Моя интеграция была довольно последовательной. До 2016 года я прошла несколько стажировок, в частности в университете Судзука (г. Цу), в Институте японского языка Японского Фонда (г. Осака), в университете Ямагучи (г. Ямагучи). За годы изучения японского языка я маленькими шагами познавала, как функционирует японское общество, узнавала об основных общественных нормах и моральных принципах, которых следует придерживаться, живя в этой уникальной стране. Ведь, кроме хороших знаний языка, которые, как правило, открывают двери в любое общество, в случае Японии нужно понимать и четко придерживаться их принципов: ответственность не только за себя, но и людей, с которыми ты работаешь, требовательность к себе, соблюдение субординации в общении, «чтение между строк», где нужно улавливать намеки на детали.
«ПОКА ТЫ — ГОСТЬ, ТЫ НЕ В СИСТЕМЕ»
— В Японии существует «культура гостя».
— Именно так. Гостя очень уважают и пытаются показать только все лучше из всего, что у них есть. Сегодня в японском обществе все больше получает распространение культура гостеприимства, которую обозначают термином «омотенаши». Следует отметить, что это относительно новое понятие (появилось в последнее десятилетие), которое японцы успешно внедряют, в частности, и в туристическом бизнесе. Однако ситуация будет другой, когда ты пытаешься стать частью японского общества. Есть свои испытания и правила системы, которые тебе нужно принять, ведь пока ты — гость, ты не системе. Мне также пришлось привыкать к этой системности, а самым сложным испытанием стала японская академическая среда, которая до начала работы была знакома мне лишь как международному студенту, следовательно, гостю. Пришлось усваивать новые для себя и принципы японского преподавателя.
— Что это за принципы?
— Во-первых, это факт, что студент — это в определенной степени гость твоего университета (согласитесь, в Украине все скорее наоборот). И ты как преподаватель несешь ответственность за каждого своего студента. Как я сказала, в Японии чрезвычайно развито понятие ответственности. Если университет берет на учебу студента, мы отвечаем за его выбор учиться именно здесь. Это ответственность не только за качество образования, но и за его запрос поиска себя, за то, что он ожидает на протяжении четырех лет учебы, на самом ли деле учеба на этой кафедре — это его призвание, если да, то как мы, преподаватели, можем это развивать. И в этом, по моему мнению, разница украинского и японского академического мира. Преподаватель в Японии — это еще и ментор.
Во-вторых, кроме преподавательской и научной деятельности, на преподавателя ложится еще и достаточно большая административная работа. Например, я сейчас курирую сотрудничество между Ибаракским христианским университетом и нашим университетом-побратимом в Южной Корее, работаю по налаживанию сотрудничества с украинским университетом, в частности ЛНУ им. И. Франко.
— На самом ли деле сейчас в Японии существует практика пожизненного найма на работу?
— Да, в Японии и в академической сфере, и в бизнес-сфере есть пожизненный контракт, который ты подписываешь с организацией.
— И что предусматривает подписание данного контракта?
— Он гарантирует то, что до наступления пенсионного возраста (60 лет) предприятие или организация обязуется содержать тебя как работника, а ты в свою очередь обещаешь работать на благо организации. В случае такого контракта ты социально защищен, потому что за тебя берут ответственность как за специалиста. Это, правда, не означает невозможность смены места работы и заключения нового контракта. Мир сейчас динамичный и меняется все, в том числе и такая система найма. Все чаще практикуется смена места работы с целью карьерного роста.
«КУЛЬТУРА СТЫДЛИВОСТИ И ОСОБОГО УВАЖЕНИЯ»
— Какими категориями можно было бы описать японскую культуру? Ты сказала о «культуре стыда», что еще особенного бросается в глаза?
— Если лаконично подсуммировать, то это культура стыдливости и особого уважения, культура недосказанности, ответственности. Эти принципы четко проявляются в самом японском языке. Что касается стыдливости, то в японском языке существует уникальная система форм вежливости, которая не характерна для европейских языков. Это нейтрально-вежливые, гоноративные (так называемые «почтительные») и депрециативные (или «скромные») формы. Люди, которые изучают японский, хорошо знают, как сложно «уважительно поднять» собеседника и «скромно опустить» себя с помощью системы специальных суффиксов. Ведь сложно вербально передать то, чего не существует в понятийной системе твоего родного языка.
Что касается недосказанности и намеков, то в японском языке используется минимум языковых средств для передачи мысли, остальное собеседник часто догадывается из контекста. Для примера, если тебя пригласили на кофе, а ты не можешь пойти, то, скажем, в Украине ты четко откажешь и объяснишь причину, тогда как в японском языке тебе достаточно сказать «прости, это сложно». То есть существуют фразы-клише, которые снимают с тебя необходимость объяснять детали. Именно поэтому о японцах часто говорят, что они никогда не говорят «нет». Они это просто делают заувалированно. Это одна из причин, почему людям западного типа мышления иногда не понятно, о чем японцы молчат. Что касается ответственности, то лучше недоговорить, чем сказать лишнее. Японцы очень придирчиво относятся к обещанию. Уклонение от обещания подрывает все дальнейшие отношения.
— Япония — это культура чистоты. Находясь здесь, на улицах я не видела ни мусора, ни мусорников.
— Да, это культура чистоты. Японцы невероятно организованные люди, мусор — это ответственность перед обществом. Если я насорил, я должен убрать, а, чтобы не убирать, я должен не мусорить. Вы практически не увидите мусорных урн на улицах города, японцы несут мусор домой, где сортируют его на определенные виды и выбрасывают отдельно в указанные дни. Ответственности за чистоту учат с детства. Кстати, в японских школах дети сами убирают за собой, в том числе и в школьных гардеробных.
«КАК ЧЕЛОВЕК ОТДАЕТСЯ ФИРМЕ, ТАК И ФИРМА ОТДАЕТСЯ ЧЕЛОВЕКУ»
— Расскажи о трудоголизме. Это стереотип или это действительно так?
— Да, японцы действительно работают много, особенно мужчины. В Японии преимущественно 8-часовой рабочий день, но если вы работаете над проектом, который нужно окончить, и вы не успеваете, тогда приходится остаться работать сверхурочно. Это так называемая этика сверхурочного труда. Однако следует понимать, что сверхурочная работа оплачивается дополнительно по более высокой почасовой ставке, чем в нормальное рабочее время Известно немало случаев, когда люди не выдерживали сверхурочных нагрузок, поэтому сегодня ситуация со сверхурочной работой в стране несколько изменяется. Могие компании вводят новый рабочый график: например, крупные фирмы, несмотря ни на что, дважды в неделю оканчивают работу в 17.30, а в другие дни, если все же нужно остаться на работе дольше, то это максимум до 22 часов, когда компьютерная система выключится автоматически.
При этом, следует прибавить, что в Японии не задают вопросы, что важнее: фирма или семья. Фирма и семья стоят на приблизительно такой же ступени значимости. Ведь без фирмы ты не прокормишь свою семью (в японских семьях женщины часто оставляют работу после вступлнния в брак или же работают неполный рабочий день). Фирма — это тоже, можно сказать, семья с четко разделенными обязанностями. Если ты работаешь и даешь заметные результаты, то это будет отражено в зарплате, в карьерном росте.
Японцы ценят своих работников. Как человек отдается фирме, так и фирма отдается человеку.
— Завершая наш диалог, хочу пожелать тебе успеха в реализации научных проектов, которые формируют позитивный образ Украины в мире.
Выпуск газеты №:
№214, (2019)Section
Общество