Языковые права и обязанности
По воле исторической судьбы украинский народ на протяжении многих столетий находился под властью различных колонизаторов. Такое положение отнюдь не способствовало развитию украинской духовности, культуры, уважению исторической памяти. Части Украины, входившие в состав Австро-Венгрии или Польши, имели хоть какие-то условия для сохранения национального потенциала: там были и украинские кафедры, и украинские гимназии, и украинские театральные труппы. Хуже всего украинцам было в Московской империи царских и советских времен, где их уничтожали сибирями, голодоморами, запрещали язык, закрывали школы, типографии, создавали «новую историческую общность — советский народ» с единственным (русским) языком.
Следствием такой политики стало отлучение многих украинцев от всего украинского, в первую очередь, от языка. Аналогичные проблемы приходилось решать всем народам, которые освобождались из-под колониального ига или создавали собственные государства после десятилетий и веков безгосударственности. Одни народы давно возродили свои языки (итальянцы в Италии, греки в Греции, чехи в Чехии, поляки в Польше, евреи в Израиле); вторые возрождают до сих пор (ирландцы в Ирландии), третьи почти утратили языки предков и пользуются языками бывших колонизаторов (народы Латинской Америки).
В независимой Украине украинский язык еще не возвратил себе все функции, отобран- ные у него в пользу русского. Причин тут много, но основные две: нерешительность украинской власти и чрезмерная активность антиукраинских сил в Украине и в России. К чему только не прибегают противники возрождения украинского языка! Одни доказывают, что, якобы, на территории Украины русский язык появился раньше украинского (г-н Железный), другие утверждают, что все народы в Украине коренные (хотя в действительности коренными являются только украинцы и крымские татары, потому что только у них нет другой родины, поэтому господин Свистунов не прав).
Недавно со статьей «Две культуры Украины» («День», № 48 от 18 марта) выступил господин Сергей Удовик. Автор вроде бы немного переживает за украинский язык и культуру, очень правильно советует как можно быстрее выпустить украинизированные версии компьютерных программ для школ и институтов, издать на компакт-дисках тезаурус украинского языка и серию энциклопедий, вести на телевидении рейтинговые украиноязычные передачи, рассчитанные, прежде всего, на молодежь, обеспечить функционирование в Интернете украинской справочной и пусковой системы и так далее. Трудно не согласиться и с таким утверждением автора: «Именно научные работы мирового уровня в украинских журналах на украинском языке могли бы привлечь к ним внимание не только наших сограждан, но и ученых всего мира, их бы переводили, цитировали, изучали бы украинский язык за границей, чтобы оперативно прочитать нужную статью».
Но направленность публицистического выступления господина Удовика все-таки антиукраинская, начиная с названия. Еще в 20-х годах ХХ века коммунистические теоретики национального вопроса провозгласили в Украине борьбу двух культур — «сельской, национально ограниченной, отсталой» украинской и «городской, интернациональной, передовой» русской. Поскольку Украина принадлежала к различным империям, то ее города заселяло русское, польское, мадьярское и другое население, в результате чего украинский язык в городах довольно долго находился в невыгодном положении, часто был гоним. А когда начал бурно возрождаться во время непродолжительной украинизации, проводники национального возрождения были беспощадно уничтожены в 30-е годы. В Советском Союзе Украиной руководили в большинстве случаев или приезжие россияне, или обрусевшие украинцы и евреи. Украинский язык был вытеснен из науки, высшей и общеобразовательной школы, из официально- делового общения.
Поэтому существование двух культур в Украине противоестественно, оно является следствием ее колониального положения на протяжении нескольких столетий. Но господин Удовик считает такое явление вполне нормальным, высказывая, мягко говоря, антинаучное утверждение, в соответствии с которым только в ХIХ веке «возникли условия для размежевания украинской и русской культур, разграничения языков, которые были до того времени скорее диалектами». Коль уж автор берется за вопросы происхождения украинского языка, то должен был бы ознакомиться (хотя бы бегло!) с трудами А. Крымского, Л. Булаховского, Г. Пивторака и многих других языковедов. Тогда бы не делал такие «открытия».
Прав г-н Удовик и тогда, когда говорит, что народ, «проживавший на территории современной Украины, активно участвовал в формировании обеих культур — и русской, и украинской». Но ведь это была игра в одни ворота. Украина на протяжении многих столетий выступала в роли донора духовного роста России. Приведенный автором список фамилий украинцев, внесших огромный вклад в русскую культуру, можно продолжить: Богданович, Гнедич (автор классического перевода «Илиады» на русский язык), Нарижный, Капнист, Боровиковский, Репин, Бортнянский, Березовский, Стравинский, Миклухо-Маклай, Ушинский, Козловский, Глиэр, Рихтер, Нежданова, Тарасова, Олийниченко, Руденко... Но это обогащение русской культуры было одновременно и обеднением, истощением культуры украинской. Если бы Украина не стала колонией, если бы Киев оставался «такой блестящей европейской столицей, как при Ярославе Мудром, разве пошли бы Василенко и Ярошенко, Левицкие и Горенко*, Боровиковские и Артемовские, Достоевские и Щепкины, Репины и Капицы в Москву и Петербург? Разве ходят молодые гении из Парижа в Берлин или наоборот? С какой стати? Нет, конечно же, довольствуются добром и возможностями для творчества в родной столице», — пишет русский историк Эмилия Ильина.
Чтобы доказать свою правоту, г-н Удовик сам придумывает преграды: мол, русский язык запрещают в Украине, на его использование требуется разрешение. Никакого разрешения для общения на русском языке не нужно. Он до сих пор преобладает в тех областях, из которых в свое время вытеснил украинский. Из-за незнания украинской школы художественного перевода, представленной такими именами, как М. Рыльский, М. Зеров, Г.Кочур, Л.Старицкая-Черняховская, Борис Тэн, И.Стешенко, Н. Лукаш, Е.Попович и другие, господин Удовик самоуверенно утверждает, что на русском языке созданы «блестящие переводы практически всего корпуса мировой литературы», а на украинском есть, якобы, только «немногочисленные и часто весьма посредственные переводы мировой классики». В этом утверждении столько же правды, сколько и эрудиции. Если говорить о качестве переводов, то советую господину Удовику взять «Декамерон» Боккаччо, «Фауст» Гете и «Дон Кихот» Сервантеса, которые воспроизвел на украинском языке Николай Лукаш, и сравнить их с русскими версиями. Тогда и будет видно, чьи переводы лучше.
Обвинения г-на Удовика в адрес украинских писателей, которые будто бы писали только халтуру и воспевали партию, не очень тактичны, потому что партию воспевали все работники пера, россияне тоже. А кто не воспевал, тот оказывался на Соловках, в Мордовии, на Колыме и в других отдаленных местах. Жаль, что украинский интеллигент из всего творчества Павла Тычины знает только «Трактор в полі дир-дир-дир». Не виноваты украинские писатели в том, что для школьных программ отбирали не самые лучшие произведения, что, скажем, одно из самых выдающихся произведений Ольги Кобылянской «Апостол черни» был запрещен, а в школе изучали только «Землю».
По мнению господина Удовика, Киев — город и русский, и украинский, «он слишком масштабен для одного языка и одной культуры». Это уже чрезвычайно субъективное мнение. А далее еще более субъективное: «А что делать с Одессой? Заставить ее говорить на украинском? И тогда мы утратим эту жемчужину». Киев, Одесса, Херсон, Николаев и тому подобное, уважаемый господин, города украинские, но обрусевшие в результате имперской национальной политики. В свое время Прага и Рига были под влиянием немецкого. Можно предположить, что и там встречались какие-то жители, которые восклицали: «А что делать с Прагой? Заставить ее разговаривать на чешском?» И все-таки в Праге теперь господствуют чешский язык, чешская культура. И один из самых красивых городов мира не является очень масштабным для них.
Гоголь и Булгаков, как говорят в Одессе, — две большие разницы. Николай Гоголь — украинский писатель, писавший на русском языке. Как и, например, житель Праги Франц Кафка — еврейский писатель, писавший на немецком языке. Гоголь был патриотом Украины, знал ее историю и гордился своей родиной. А Михаил Булгаков, выдающийся русский писатель, не признавал право Украины на независимость, не смог сказать ничего стоящего о народе, среди которого родился и вырос. Но никто не заставляет господина Удовика отказываться ни от первого, ни от второго. Зачем выдумывать какие-то «запреты», «отказы», «вытеснения», а потом бороться с ними?
С.Удовик всячески подчеркивает пренебрежение к украинскому: слова «язык», «украинские писатели», «украинские литераторы» берет в кавычки. А чего стоит такое утверждение: «Передовая наука не может работать на украинском языке», потому что ему, мол, не хватает словарного запаса. Между прочим, еще в 1974 году была издана на украинском языке «Энциклопедия кибернетики» — одна из первых в мире. Сделать украинский язык консолидирующим фактором, который объединил бы все украинское общество в независимом Украинском государстве, — не личное желание господина Жулинского, как старается убедить читателей «Дня» С.Удовик. Это исконное стремление всего украинского народа. Украинское государство для того и создано, чтобы возродить украинский язык на его исконной земле. Это вовсе не означает, что представители других народов будут лишены права на развитие своих языков и культур. Но кроме прав, все проживающие на украинской земле имеют и долг — знать и уважать язык своего государства.
Украина готова дружить на равноправных началах со всеми народами мира, изучать их языки и культуры, в частности и русские. Но Украина никогда не станет одним из тех «ручейков», которые «в русское сольются море». Поэтому попытка теоретиков «двухкультурности» обречена на провал. Об этом еще в 1914 году хорошо сказал выдающийся сын украинского народа Владимир Вернадский: «Сущность украинского вопроса заключается в том, что украинская народность выделилась в четко очерченную этнографическую индивидуальность с национальным сознанием, благодаря которому попытки близких и дальних родственников превратить ее в обычный этнографический материал для усиления господствующей народности были и остаются безуспешными».
* Анна Горенко — настоящие имя и фамилия Анны Ахматовой
Выпуск газеты №:
№65, (2000)Section
Общество