Если бы Лапикура спел колыбельную...
Все мы родом из детства... С детства мы впитываем звуки и запахи, прикосновения и цвета, узнаем слова и интонации. Защищенно ли и уверенно мы ощущали себя в детстве, добрым ли к нам был мир? Каким было пространство наших эмоций и чувств?
«Заходить до хати зоря-зоряниця,
І гомін стихає кругом,
І місяць злітає, неначе жар-птиця,
Над тихим і сонним вікном...»
Я помню эту колыбельную из ежедневной передачи «На добраніч, діти», как помню приветливую певицу и дедушку Панаса. Знаю и другую колыбельную, которая подпевала со своей дочкой Нина Матвиенко: «Ой, сонечко ясне, невже ти стомилось? Чи ти розгнівилось — іще не лягай».
Какие прекрасные картины сопровождала эта колыбельная на ТВ, какой покой и уют был в сердце, каким родным был мир цветов и птичек.
Когда подрастал мой сынок, то спешил каждый вечер (ведь для ребенка это — ритуал) к телевизору, где «капітанам — море сниться, а пілотам — висота...». «Или Сон-Дрема укачивал таких смешных детишек...
А вот младшей моей дочурке не повезло. Родилась она на седьмом году независимости Украины. Теперь, только успев порадоваться появлению на экране тетеньки Тамары с Грициком, она должна каждый вечер готовиться к очередному испытанию. Мультик же будут показывать, но на русском языке. Я каждый вечер также переживаю стресс. Больно и горько. Но почему?
Почему ребенку нельзя посвятить передачу в 15 минут на родном языке? Почему нет такой важной для ребенка колыбельной песни, которая бы объединяла малышей через слова, образы, чувства?
Почему на российском, польском, американском и т.д. ТВ младшей части зрительской аудитории посвящены отдельные передачи, направленные на особенности определенных возрастных категорий — дошкольники, младшие школьники, подростки, юноши? Может, хотят там, чтобы молодое поколение росло гражданами, которые знают, чьих родителей они дети, гордятся своей Родиной, ее культурой, уважают язык и обычаи?
А еще в далеком 1989 году аналог передачи «На добраніч» на литовском ТВ — «Лабанактис» заканчивался мультиком русским, польским или другого производства, но всегда с литовским переводом. Может, хотелось им, чтобы вырастали дети — литовцами, а не «гомо советикус».
Убеждена, что не нужно бороться за Украину, требуя выхода «Известий» на украинском языке. Более целесообразно ответственным лицам, по-видимому, было бы присмотреться к детям Украины — что они слышат и видят по ТВ, например. Какой имеют они выбор и на каком фоне должно развиваться их самосознание (гражданское и национальное в частности).
Чего же я сейчас хочу? В принципе — немного: предпринять один шаг, чтобы украинским детям жилось немного уютнее в родной стране.
Для этого нужно, во-первых, возродить колыбельную песню в конце передачи «На добраніч, діти» (это может быть любая из старых или новая колыбельная).
Во-вторых, показывать мультфильмы с переводом на родной украинский язык.
В-третьих, попросить В. Лапикуру сместить ежедневные десятиминутные акценты с политики «на кухне» на хорошую вечернюю сказку или исторический рассказ для детворы. Ведь внешность у него подходящая (современный дедушка Панас) и к тому же, он вместе с женой печатает интересные рассказы в детском журнале «Барвінок». (Такие рассказы пробуждают историческую память, эмоции, воспитывают самоуважение и достоинство юных читателей.)
Думаю, что такая «политика» должна больше послужить развитию народа Украины, главного его богатства, которое мы не имеем права потерять, — детей.
Выпуск газеты №:
№177, (2000)Section
Почта «Дня»