Неожиданность из наследия Степана Руданского
Слушаю «Все хорошо, прекрасная маркиза», а вспоминаю — «Гуменного»
Скоро — 6 января — исполнится 180 лет со дня рождения любимого поэта детства и школьных лет Степана Руданского. Напомнили об этом «Сонячний годинник» литературного путешественника Владимира Панченко и собственная поездка в осеннюю Ялту. Конечно, заглянул в двухэтажный домик неподалеку от морского порта, где жил и умер автор бессмертных «Співомовок». Там в настоящее время лечат зубы. Благодаря мемориальной табличке стоматологам и их клиентам известно, что одним из их предшественников в этих стенах был какой-то украинский поэт, именем которого названа еще и соседняя улица. А вот о том, что Степан Руданский как ялтинский городской врач умер здесь в тридцать девять лет (1873), ликвидируя эпидемию холеры, к сожалению, не слышали. Но, собственно, много ли знают об этой неординарной личности и истоках ее творчества сами ценители украинской литературы, не говоря уже о рядовых ялтинцах?
Вот один из интересных примеров.
Кому не известна веселая и остроумная песня «Все хорошо, прекрасная маркиза» в исполнении уроженца Одессы Леонида Утесова? Кто не пользовался этим крылатым выражением, как иллюстрацией неловкой попытки скрыть реальное положение вещей? Сколько идентичных заглавий вместили газеты?
Говорят, что, все, якобы, началось с 1935 года, когда поэт комсомольской юности Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель) перевел на русский язык текст популярной французской песенки «Tout va tres bien, Madame la Marquise». (Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом. Аранжировку выполнил джазмен Рей Вентура). А дальше уже Леонид Осипович с дочерью Эдит донесли песню до слуха каждого советского человека. Да так удачно, что вопросы простодушной «маркизы» напевают до сих пор!
Вспомним, что по сюжету песни маркиза, находясь в отъезде, звонит по телефону в свое поместье, чтобы узнать о состоянии дел. Сначала ей сообщают, что нет никаких проблем, кроме пустяка — умершей кобылы, «но в остальном, прекрасная маркиза, — все хорошо, все хорошо». В ходе разговора с другими слугами маркиза узнает, что кобыла стала жертвой пожара в конюшне, который, в свою очередь, сгорел вместе с усадьбой. Главной же причиной плохих событий стало самоубийство мужа маркизы, который, узнав о собственном разорении, застрелился, при этом впустил свечу, а от ее огня и поместье сгорело.
Интересно, что аналогичный сюжет принадлежит к так называемым «странствующим». В русскоязычных изданиях есть ссылка, например, на баллады австрийского поэта Анастасиуса Грюна (1837) и русского сатирика Дмитрия Минаева (1868), французский скетч «Английская комедия», написанный Габриэлем де Лотреком, двоюродным братом художника Тулуз-Лотрека (1893). Впервые же данный сюжет якобы встречается еще в начале XII века в произведениях испанца Педро Альфонсо. Точнее — в его истории о черном слуге Маймунде.
Впрочем, давайте снова вернемся к творчеству Степана Руданского. О том, что похожий сюжет был и в украинской литературе, конечно, российские литературоведы не пишут. Речь не идет о чем-то похожем и в комментариях к единственному трехтомному академическому изданию нашего классика. Однако там помещено стихотворение, написанное в 1857 году под названием «Гуменний» (в настоящее время малопонятным термином когда-то называли приказчиков на току у пана). Почитайте канонический текст и сделайте вывод: украинцы никогда не стояли в стороне заметных течений мировой культуры. «...Прибуває і гуменний: // «А що там, Іване?» // А гуменний йому каже: // «Та все гаразд, пане. // Тілько ножик, що пан дали // Таляра за нього,// Поламався, сказать правду, // Ні з того ні з сього».// «Ну, зламався, так зламався, // Що то й споминати. // Певне, хлопці мали гратись // Да й його зламати?» // «Таки правда, ясний пане!// Хлопці ізламали, // Лиш не грались, а сивого // Коня білували». // «А з чего ж то сивий згинув?» — // «Пані хорували, ...»
Вот вам и украинский вариант «Все хорошо, прекрасная маркиза»! Только написан он был намного раньше русского.
Выпуск газеты №:
№234, (2013)Section
Почта «Дня»