Одесса. Язык вывесок свидетельствует о тенденциях
Но у нас всего должно быть в меруОбратил внимание на язык вывесок в этом красивом причерноморском городе еще в 1980 году. Украинского было намного меньше, чем в Киеве, и это сразу бросалось в глаза. Насчитал тогда что-то приблизительно 25% украиноязычных. Остальные были русскими, потому что англоязычных не могло быть в принципе. Причем вывески были преимущественно такие: «Хлеб», «Молочное кафе», «Булочная». Формально вполне украинские и в то же время понятны обитателям. Не помню, чтобы попалось на глаза что-то наподобие: «Кав’ярня», «Перукарня» или «Ласунка». Такого одесситы могли бы и не понять. Поэтому на фоне Киева и Львова украинского было мало, а вот на фоне тогдашнего Луганска — много. Потому что в том же 1980 году в административном центре самой восточной области я зафиксировал только две украиноязычных надписи: «Слава КПРС» (на обкоме партии) и кафе «Зустріч» на автовокзале. Объяснение простое: Одесса — это Юго-Запад, а не Юго-Восток.
* * *
А в 2006 году Одесса показалась уже больше украинской. Процентов 45—50 вывесок точно было на государственном языке, а на окраинах города и до 60% доходило! Это была эпоха проукраинского мэра Эдуарда Гурвица. Скорее всего, именно такое объяснение является наиболее логическим. Теперь же, невзирая на плачи касательно «оголтелой украинизации», украинского понемногу уменьшается. Борются две тенденции — проукраинские, государственнические импульсы из Киева уравновешиваются и даже подавляется инициативами местного бизнеса. Понятно, что русскоязычные предприниматели в Одессе доминируют, потому и в языковой сфере преобладает пророссийский вектор. Поэтому надписям, где украинский полностью игнорируется (скажем, «Кadorr желает всем счастья» и «Европейская кухня. Русский бильярд») уже не удивляешься. В лучшем случае вывески двуязычные. Скажем: «Квіти. Эдельвейс», «Продукты. Мрія». Случается и такое компромиссное сочетание: «Салон меблів. Мебель. Приятные цены». Случаются исключения, когда пишут только на украинском, скажем: «Хінкальня. Грузинська кухня». Спасибо братьям-грузинам за уважение к нашему языку, но хотелось бы, чтобы в Одессе и сугубо украинских названий было намного больше. Ну, что-то наподобие «Козак Мамай». Или, скажем, ресторан «Дунайська Січ» или кафе «Холодний Яр».
* * *
Одесса — город подчеркнуто интернациональный, потому нередко случаются надписи на английском, итальянском и иврите. Зафиксировал на фото и образцы украинско-китайской двуязычности. Когда-то Одесса объявила, что берет курс на... трехъязычие. То есть украинский, русский и английский. Такая себе попытка «свободного города» — быть максимально оригинальным... Но английского сейчас и в Киеве — море. Больше того, даже в районных городках Закарпатья и волынского Полесья английским уже никого не удивишь. Поэтому в настоящее время Одесса выделяется разве что каждый раз все большим невосприятием украинского. Особенно это заметно в районе Аркадии. Такое впечатление, будто коренному населению области четко дают понять: деньги, роскошь и украинство — вещи не совместимы. Другим народам можно, но при условии доминирования русского. Например: «Ресторан армянской кухни в Самвела» или «Sababa. Современная кухня Израиля». Есть названия на латинице с легким космическим уклоном: «Hotel Gagarinn» и «Gagarinn plaza». Очень редко случается подпольно украинское: «Ukrainian restaurant «Nash»». Достаточно интимно, и не все ватники догадаются, что там собираются «укропы». В целом, украинского языка в Аркадии катастрофически мало. Не больше 10%. Это или стандартное: «Обмін валют» или что-то наподобие: «Туалет працює цілодобово». В одном месте я заметил двуязычную русско-болгарскую вывеску: «Настоящая болгарская кухня»/ «Віарна българска кухня». Здесь болгарский текст с ошибками. Правильно: «Истинска българска кухня». Вообще, на болгарском на Одесчине довольно часто пишут с ошибками. Например «ръбар» в значении «рыбалка». А правильно: «рибар». Потому что «ръб» — это острый край чего-то. Скажем, стола. В другом месте написали: «Злата река» вместо «Златна река». Но стоит ли удивляться болгарским текстам, когда часто случаются ошибки даже в текстах на государственном языке. В одном месте заметил двуязычную надпись: «Ремонт обуви»/ «Відремонтування взуття». Но не сержусь, понимаю владельцев киоска. Очевидно, хотелось более самобытно. Больше опечалился, когда читал: «Зелений забор», «Участковий міліціонер»... А существование украинского и болгарского суржика сегодня практически неминуемо, пока русский господствует вот так — тотально и бескомпромиссно. А у нас всего должно быть в меру. Тем более что во время войны с Россией не грех и нам мобилизоваться. Напомню, что в 1941—1945 годах найти немецкоязычную вывеску в Москве, Ленинграде, Горьком, Саратове было практически невозможно.
Выпуск газеты №:
№235-236, (2019)Section
Почта «Дня»