Трудности перевода
На Гала-радио недавно появился проект «Квартал-95 на Гала». Там известные телеприколисты регулярно льют свой специфический юмор в уши FM-радиослушателей. Среди излюбленных авторами тем — почему-то британская. «Би-Би-Си, си- си-си, гы-гы-гы ... передает новости Украины». Шутник- 95 старательно имитирует английский акцент в ... русском языке (содержание шуток оставим без комментариев). Учитывая тот факт, что Украинская служба Би-Би-Си ведет вещание исключительно на государственном языке страны пребывания, и все его персонажи, в том числе (даже страшно сказать!) русскоязычные, переводятся на украинский, можно сделать вывод, что «квартальные юноши» никогда не слышали Би Би-Си. Или же следующий: спародировать английский акцент в украинском языке не могут даже такие талантливые актеры.
Аналогичного порядка трудности перевода почувствовал и Первый национальный канал украинского ТВ. Три года назад начальники новостей Первого приятно удивили патриотов, решив вполне в духе Би-Би-Си переводить русские синхроны. Теперь выясняется, что это был только такой себе PR-ход; «по словам Андрея Шевченко, который на то время фактически возглавлял НТКУ, это решение преследовало создание такого себе мини-скандала, призванного привлечь внимание зрителей к обновленным «главным новостям» страны» (Н. Данькова, Русскоязычный телепродукт «в законе». Телекритика, 31.01.200.). На сегодня скандал забыт, цель достигнута (?), об украинском языке можно забыть. Я не готов подать исчерпывающей информации относительно процентного присутствия русскоязычных синхронов в сегодняшних новостях Первого, но сам слышал недублированных президентов Ющенко и Путина, которые доброжелательно общались на русском (кто лучше, кто хуже).
И украинский Президент, который общается в Москве на русском языке, и российский президент, который выступает в немецком бундестаге на немецком языке, и «Вовочка», у которого язык не поворачивается сказать украинское слово с английским акцентом, и Первый национальный, который поступил не по- джентельменски по отношению к национальному зрителю, — все это неопровержимо свидетельствует: такое богатство, как знание иностранных языков следует всячески использовать и поддерживать.
Значит, обязательная украинизация оригинального русскоязычного продукта является глупостью (говорю о культурническом, а не о правовом аспекте дела и никоим образом не подвергаю критике решения КС). Эта норма является бессмысленной, ведь русский понимают все. Если бы так же понимали английский, не следовало бы дублировать и голливудскую продукцию.
Не упрямо хватать каждый (фильм), только лишь тот заговорит на русском, и тянуть в дубляжную кутузку, а всячески стремиться к тому, чтобы русской продукции было как можно меньше на наших теле- и киноэкранах. Ее ужасно низкий уровень не просто удручает, он калечит, декультуризует человека. Это настоящая трагедия культуры современной России, такая же серьезная, как и суверенная демократия. Кто не верит, почитайте ведущего русского телекритика Ирину Петровскую, или вспомните С. Говорухина, который обеими руками за американские фильмы на русских экранах, потому что без этих образцов настоящего искусства русское кино окончательно выродится в мобильные ролики, снятые обколотыми дебилами.
Нужно опустить «железный занавес» между украинским экраном и русскими фильмами и телепродуктами. Например, путем ввода драконовской пошлины и таких же законов против северной контрабанды. Чтобы кинопрокатчики ездили за покупками исключительно в западном направлении. Если советский «железный занавес» отлучал нас от культуры, то украинский должен защитить от бескультурья.
Выпуск газеты №:
№47, (2008)Section
Почта «Дня»