Перейти к основному содержанию

Замечание и две ремарки

28 декабря, 11:49
Фото: wikipedia.org

Отзыв на статью Ларисы ИВШИНОЙ и Игоря СЮНДЮКОВА «Элита и война» («День» №№ 223-224 от 7 декабря 2018 года)


Глубокоуважаемая Лариса Алексеевна!

Ваш вместе с И. Сюндюковым материал «Элита и война» («День №223-224, 7-8.12.2018) с убедительной идеей, хорошо проиллюстрированной, имеет три неопровержимых вывода, обращенных в наше сегодня.

Замечания вызваны лишь некоторыми утверждениями относительно двух представителей британской элиты — героев статьи.

Личность первая — Уинстон Черчилль. Он действительно принадлежал к тогдашней британской элите, учитывая его плодотворную деятельность на благо государства на многих министерских должностях до начала Второй мировой войны, будучи еще и членом Парламента.

Что он аристократ по своей родословной (внук герцога) — абсолютно точно, однако он никоим образом не «наследственный герцог Мальборо». Титул аристократа (в нашем случае — герцог) — вещь персональная, а не семейная. Отец Уинстона — не старший сын герцога — титул не унаследовал, но, как любой младший сын герцога, титуловался «лордом». Его сын Уинстон — сын лорда никакого аристократического титула  не имел, был рядовым подданным его (ее) величества короля (королевы) и ни при каких обстоятельствах не мог стать «герцогом Черчиллем». Герцогом Мальборо (а не герцогом Черчиллем) стал сначала старший брат отца Уинстона, а потому — брат Уинстона в первых.

Почетный титул «сэр» Уинстон получил лишь после войны, когда он королевой был отмечен рыцарем Подвязки (то есть, по-нашему, награжден высшим британским рыцарским орденом). А любой рыцарь автоматически становится сэром.

Две ремарки относительно изложения на украинском языке фамилии нашего героя и иностранных фамилий вообще.

Благодарю Вас, Лариса Алексеевна, что имел возможность обнародовать свое отношение к этой проблеме на колонках «Дня» (№82-83, 17-18.05.2013; № 204-205, 8-9.11.2013; № 225-226, 9-10.12.2016). Убежденно продолжаю отстаивать принцип практической фонетической транскрипции и настаиваю на том, что искажение фамилии (имени) личности является оскорблением этой личности.

Титул герцога (Duke of Marlborough), что его когда-то получил генерал Черчилль, произносится англичанами как «Марлбра» или «Малбра» (без двух звуков «о» и с твердым «л»). Именно так его и следовало бы передавать нашим языком, а не копировать «великороссов».

К слову, о какой 500-летней «аристократической родословной» идет речь, если будущий первый герцог Малбра свой первый титул аристократа — титул барона — получил в 1685 году?

К фамилии Черчилль какой-то невежда прицепил мягкий знак, и мы, опять-таки, бездумно наследуем. Чем он украшает нашего героя? Конечный «l» в английских словах всегда твердый, а удвоенный — подавно. (Имя премьера Чемберлена — Невилл вы передаете без мягкого знака. И это правильно).

Ссылаться на традицию — неубедительно. Дарю филологический анекдот («хохму» по-одесски): «Русский энциклопедический словарь», национальное издательство «Большая Русская Энциклопедия», 2000 год, фамилию Уинстона дает на русском как «Черчилль», а его предка       — первого герцога, как «Черчилл». Как Вам такое под одним переплетом: со временем к фамилии прирастает мягкий знак?

Ошибки необходимо исправлять. Наш современник — историк Ярослав Грицак в книжке «Страсті за націоналізмом» («Критика», Киев, 2006 год) употребил эту фамилию в форме «Черчил» (то есть «ил» вместо «ілль» — так, как произносят британцы: «ил», а не «іл»). Так бы поступать всем.

Личность вторая — Галифакс (лучше было бы Халифакс). Он действительно в 1938 году — лорд, поскольку «лорд» — обобщающий титул, для всех аристократических титулов, кроме титула «герцог», а Галифакс титул барона (барон Ирвин) получил еще в 1925 году. Но в 1938—1940 гг. он еще не граф. Этот титул ему предоставлен в 1944 году, когда он был послом  Соединенных Штатах (1941—1946 гг.). И «графом Вуд» он не был, стал графом Галифаксом, первым графом Галифаксом во второй номинации (поскольку в Британии уже был 1-й граф Галифакс (1661—1715 гг.), премьер-министр страны с 1714 года и граф с того же года).

Кроме того, вице-королем Индии этот герои материала был не с 1925, а с 1926 года.

Остаюсь Вашим искренним симпатиком, разве что придирчивым

Вадим РЕДЬКО


КОММЕНТАРИЙ «Дня»

Глубокоуважаемый пан Вадим!

Сердечно благодарны вам за необходимые фактические уточнения, которые касаются фактов, приведенных в статье «Элита и война». Мы работаем для наших читателей, вдумчивых, образованных и добросовестных, и вы, несомненно, принадлежите к их числу.

В то же время хотелось бы внести некоторые уточнения в ваши слова. Вы выступаете против копирования языка «великороссов» в собственных именах иностранного происхождения. Но не все так просто, ведь существует стойкая традиция передачи этих собственных имен, вовсе не обязательно связанная с великороссами. Мы и до сих пор пишем «Лондон» (вместо аутентичного «Ланден»), «Париж» (вместо «Пари»), «Рим» (вместо «Рома»), «Лиссабон» (вместо «Лишбоа»), «Бухарест» (вместо «Букурешть»), наконец, «Шекспир» (вместо «Шейкспиер»). Примеры можно приумножать. Не случайно эта проблема трижды рассматривалась на заседании Президиума НАН Украины.

С глубоким уважением к вам

Игорь СЮНДЮКОВ

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать