Андрей СОДОМОРА: Что только мог — сделал, более способные пусть сделают лучше
![](/sites/default/files/main/openpublish_article/20110630/4112-23-1.jpg)
Во львовском издательстве «Літопис» вышел полный новый перевод на украинском языке произведений Вергилия «Буколіки. Георгіки. Малі поеми» авторства Андрея Содоморы.
Издание рассчитано на широкий круг читателей. Это — пятнадцатая переводная книга хорошо известного в Украине и далеко за ее пределами писателя и переводчика с древнегреческого и латинского языков Андрея Содоморы — лауреата премии им. Максима Рыльского, литературной награды Антоновичей, областной премии им. Михаила Возняка, литературной премии им. Григория Кочура; человека энциклопедических знаний и безоговорочного авторитета.
Книга состоит из нескольких разделов. Первый — обстоятельное предисловие Андрея Содоморы «Коли співав ще камінь», где рассказывается о личности Вергилия — самом выдающемся поэте Давнего Рима, авторе эпоса «Энеида», и перебрасывается мостик от античности до нашего времени. А, заканчивая свое предисловие, Андрей Александрович, в то же время, открывает «дверцы» к уже его, Содоморы, Вергилию известным выражением (так римские консулы заканчивали свою отчетную речь) «Что только мог — сделал, более способные пусть сделают лучше».
Второй, третий и четвертый разделы книги — перевод «Буколик», «Георгик» и малых поэм «антика». Большая часть издания — блок комментариев, причем не чисто академических, а культурологических, поэтических и психологических. Широко представлены в новой книге афоризмы Вергилия, самые отточенные выражения поэта, которые, считает А. Содомора, «работают в европейском духовном пространстве». Андрей Александрович отмечает: «Даже одна строка из произведений Вергилия имеет такую биографию в европейской литературе, что, наверное, можно было бы написать о ее судьбе отдельную книгу — стольким людям он потряс сердце, дал импульс для творчества!» В блоке афоризмов представлена и «Энеида»; высказывания и из этой поэмы — в переводе Андрея Содоморы, поэтому читатель будет иметь возможность сопоставить их с переводом Михаила Билыка. Отдельный блок — более давние интерпретации помещенных в этой книге произведений Вергилия: Афанасия Лобисевича, Ивана Франко, Осипа Шухевича, Николая Зерова, Мирона Борецкого, Андрея Цисыка и др. Проиллюстрировал издание «Буколіки. Георгіки. Малі поеми», как, наконец, и многие другие книги Андрея Содоморы, известный в Украине фотограф и дизайнер Андрей Кись.
Стоит отметить, что в этом году исполняется пятьдесят лет со времени выхода в свет первого перевода Андрея Содоморы — «Оды» Горация. А перевел он за эти полвека с древнегреческого языка произведения комедиографов Менандра и Аристофана, отца трагедии Эсхила, его «коллег» —драматургов Софокла и Еврипида, с латинского — произведения Лукреция, Горация, Тибулла, Проперция, Овидия, Сенеки, Боэция и других, например, и латиноязычных авторов новых времен.
Андрей Александрович как писатель работает в жанрах новеллы, эссе, литературного портрета и является автором девяти оригинальных произведений — прозаических («Жива античність», «Наодинці зі словом», «Під чужою тінню», «Сивий вітер», «Лініями долі», «Студії одного вірша», «Сльози речей») и поэтических («Наодинці зі Львовом», «Пригорща хвилин»).
О «мужике из Мантуи» — Вергилии, «поэте будущего», золоте души, поэзии природы, особенностях профессии переводчика, высоком уважении к слову, духовном пространстве — в эксклюзивном интервью Андрея Содоморы «Дню».
— Откуда у вас, Андрей Александрович, интерес именно к античной литературе?
— Как всегда, всем руководит случай. Со школьной скамьи я чувствовал тягу к писательству (любил также музыку и рисунок). И думал так: материал для сочинения буду черпать, может быть, из истории. Поступал на исторический факультет Львовского университета, но не удалось (как-то не удерживаются в памяти ни даты, ни последовательность событий). Перевели на классическую филологию — там был недобор. Вот она — линия судьбы. На кафедре я окунулся в интересную атмосферу и повстречал людей, которые создавали эту атмосферу; пишу об этом в своей книге, которую так и назвал: «Лініями долі». Греческий и латинский языки нам преподавали Михаил Билык, известный своей феноменальной памятью Юрий Мушак, грецист с мировым именем Соломон Лурье. Все они побуждали нас, студентов, к труду, особенно же привлекали к переводу, ведь украинская переводная литература, по известным причинам, была в то время очень бедной. Кстати, в этом году минует 50 лет с тех пор, как я опубликовал свой первый небольшой перевод — «Оду» Горация в университетском сборнике «Питання классичної філології». А уже в следующем, 1962 году, отдельной книжечкой вышел мой перевод только что найденной тогда в песках Египта комедии Менандра «Відлюдник» — я выполнил его под руководством профессора Соломона Лурье. Опубликованию этого перевода посодействовали тогдашний ректор университета, который прекрасно понимал значение гуманитарии — Евгений Константинович Лазаренко, а также ученый, известный переводчик из классических языков — Осип Кобив. Потом в публикациях переводов наступил почти 20-летний перерыв (семидесятые годы!); правда, несмотря на все запреты, поддерживали тогда «антиков» львовский журнал «Жовтень» (теперь «Дзвін») и киевский «Всесвіт». И только в 1982 году издательство «Дніпро» опубликовало полное собрание произведений Горация в моей интерпретации, долгое время вело античную линию изданий. Дальше эту линию подхватило издательство «Основи».
— Возможно, у вас были какие-то интересные поездки, связанные с переводческой деятельностью?
— Нет, разве что в духовном, воображаемом пространстве.
— Что вам лично дает это воображаемое пространство?
— Перевод, еще антики заметили, — тяжелая работа. Но и приятная: находясь в том пространстве, чувствуем присутствие Гомера, Горация, Овидия. Интересно наблюдать, как здесь общаются люди, отдаленные между собой тысячелетиями: так, скажем, Паскаль не соглашается с Архилохом, а Гораций улыбается Франко: «А чень утечу я від лютого болю/ Що серце моє розриває», — мол, не убежать «Бо й за вершником сидить чорна журба»... Приятно входить в это пространство, главное же — прикоснуться к слову, древнему, а в то же время — живому, которое будит все наши ощущения, высокопоэтическому слову... Стать на тропинку к этому слову, идти по ней — в этом настоящее наслаждение. А еще же попробовать воспроизвести это слово на украинском языке так, чтобы хотя бы намекнуть на эту вершину. Кстати, если бы за пятьдесят лет переводческой деятельности я брал на карандаш все, с чем сталкивался, все интересное, то, что называют заботами переводчика (в целом — приятные заботы), то получилась бы далеко не нудная книга (смеется. — Т.К.). Много вкраплений в этом отношении есть в моем романе-эссе «Під чужою тінню» (эта книжка стала лауреатом «Форума издателей-2001» в номинации «Элитарная книга». — Т.К.), главное же — в «Студіях одного вірша», где присматриваюсь не только к Горацию (критически оцениваю свой перевод), но и к знаменитым лирическим произведениям новой европейской литературы, больше всего интересуюсь проблемой непереводимости.
— Возможно, возникали какие-то особые трудности при работе над Вергилием?
— Трудности, прежде всего в том, что античная поэзия — это живое, обращенное к слушателю, слово; именно в его звучании — большой процент эмоциональности, экспрессии. Мы же — видим это слово, схватываем вложенное в ритмы «содержание» античного произведения, хотя поэзия, конечно, это — единство звука и смысла. Знаем, о чем пишет Гораций или Вергилий, но не знаем, как они пишут, а значит — и почему они — великие поэты. За тем «как» — высшее, самое утонченное искусство, магия, тайна поэтического слова, которое в состоянии мгновение наделить вечностью. Самая большая трудность, отметим еще раз, — в воспроизведении, собственно, звукового образа латинской поэзии, звуковой гармонии стихотворения, того «звона» латыни...
— Насколько актуальной является античная поэзия в ХХІ веке?
— Античные поэты разрабатывали вечные темы, поэтому, сколько бы ни прошло веков, вечное остается вечным. Особенно же актуальными во все времена, тем более в наше технократическое время мегаполисов, представляются именно те произведения Вергилия (они, кстати, — его самые любимые), которыми поэт пытается повернуть человека к земле, и неслучайно — именно во времена глубокого морального упадка общества («хлеба и зрелищ»). Вергилий понимает, что мораль, человечность возможны только тогда, когда человек, земнородное существо, повернется душой к земле, восстановит живой диалог с природой (символ этого общения — свирель: звукописанием стиха ее голос льется на протяжении всех «Буколик», пастушьих песен). И «Буколики», и «Георгики» — произведения, прежде всего, философские, обращенные в будущее: автор верит в то, что человек, пройдя испытание войнами, преодолев наконец слепую жажду обогащения, «золота кляту жагу», поведет свой плуг в золотом веке и будет заботиться о том, чем человек является человеком — о золоте души. А еще античные поэты, особенно же Вергилий, дают нам высокий образец служения слову. Не слово при человеке — человек при слове растет. Мера причастности человека к слову, акцентировали внимание «антики», является мерой его цивилизованности. Вот почему так уважали слово, обращенное и к уму, и к сердцу. Разве же не актуальны эти мысли в наше многословное время, когда главная ориентация — на информацию и на развлечения, когда повторяем: «Главное — понимать»? Древние прибавили бы: «... и чувствовать». Одним словом, они лелеяли то, чем человек является человеком — ум и сердце. Более всего заботились о воображении: слепой Гомер — засматривается глазами души. В пресыщенную визуальными эффектами эпоху зрение души слабеет: над видением верх берет зрелище.
— Какой из ваших переводов имел наибольшую аудиторию?
— «Моральні листи до Люція» Сенеки. И неслучайно. Сегодняшний читатель, пресыщенный шумным многословьем, чувствует потребность доверчивого, искреннего разговора о вечном. Таким является, собственно, обращенный к нам, нынешним, голос писем Сенеки (заметим: уже и письма выходят из обихода). Голос, который возвращает нас — к нам самим («Спеши ко мне, но к себе — прежде всего»), к своему корню: «Кто всюду — тот нигде»... Хуже с поэзией: здесь, чтобы оглядеть мир «одной душой» с автором, нужно больше усилий. Хотя Горация тоже читают и, как ни странно, прежде всего, представители точных наук (над этой странностью размышляю в «Студіях одного вірша»). Для меня всегда было важно воспроизвести мир настроений античности, чтобы читатель вдохнул ту атмосферу, увидел живого Горация, живого Вергилия и понял, что древние греки и древние римляне — наши современники, что они есть здесь и теперь. Потому что в духовном пространстве мы все — рядом. Такую задачу я ставил перед собой, когда писал «Живу античність», об этом забочусь и в переводах, и в предисловиях, и в комментариях.
— Сколько времени в сутки работаете?
— Древние утверждали: «Жить — значит мыслить». Вот и я все время привык быть при какой-то мысли; она преимущественно «вертится» вокруг родного или иноязычного слова (бывает, не нахожу его — ищу). А слово — это окно в мир, это образ, из которого выводится мысль. Немало переводческих проблем я решил не за рабочим столом, а при случае — то ли когда иду, или еду, или занимаясь будничными делами. Иногда и ночью приходит решение — записываю, чтобы не забыть. То же и с оригинальным сочинением... Как здесь подсчитать сумму рабочих часов?.. Знаю только одно: если бы я не родился и не вырос в селе, если бы во мне не жила природа, колоритный сельский говор, песня, то мой перевод «сельских» произведений Вергилия не был бы таким, каким он есть, потому что и я был бы другим. Кстати, Афанасий Лобисевич, еще до Котляревского, писал Георгию Конискому, що хочет переводить «Пастухов» Вергилия, поскольку запах мыслей, выраженных на родном языке, «єсть найсладчайший». Слово, укорененное в родную почву, действительно пахнет. Жаль, что этот запах во время урбанизации и глобализации заметно убывает...
— Есть ли кумиры в переводческой сфере?
— Ни один переводчик не считает себя совершенным. Все здесь решает умение видеть свои ошибки, готовность прислушиваться к голосу других. Помню о людях, которые меня поддерживали и вели. Это — Борис Тен (Николай Васильевич Хомичевский. — Т.К.), Григорий Кочур (самый искренний мой советчик), Михаил Билык, Юрий Мушак, немало других. Еще в студенческие годы нас привлекала живая античность Николая Зерова. На переводческой ниве мне выпало продолжать римскую борозду Николая Зерова, греческую — Бориса Тена. А еще мой отец всегда говорил мне: «Взялся за рукоятки плуга — не выпускай из рук».
— Как оцениваете современную переводческую школу в Украине?
— Могу похвалить, в частности, Львов. Есть здесь способные переводчики, специалисты по тем языкам, с которых переводят. Есть кафедра классической филологии, которая готовит филологов-классиков, есть кафедра переводоведения и контрастивной лингвистики им. Григория Кочура, есть солидное переводческое сообщество в Украинском Католическом Университете, где тоже изучают греческий язык и латинский. Молодое поколение переводчиков, думаю, достойно будет продолжать традиции украинского перевода, который имеет свою давнюю историю: вспомним хотя бы яркие интерпретации Петра Нищинского (Петра Байды). Хочется пожелать каждому переводчику, чтобы свой родной язык они стремились знать так, как, скажем, Гораций знал латынь, Гете — немецкий, Верлен — французский и так далее. А еще — смелее браться за поэтические переводы, здесь есть еще к чему приложить руки...
— Неблагодарное дело — спрашивать о планах, и все же...
— Если речь идет о переводах, то я бы хотел выровнять пропорции между переведенным с древнегреческого языка и латинского: хотел бы обратиться к некоторым греческим авторам, которые издавна мне нравятся.
Выпуск газеты №:
№112, (2011)Section
Украинцы - читайте!