Перейти к основному содержанию

Чужого горя не бывает

Катастрофический голод в Эфиопии и его проекции на прошлую и современную Украину: роман Сергея Сингаивского
26 мая, 15:34

Это не книга для «легкого чтения». В новом романе Сергея Сингаивского, писателя, известного переводчика с английского и на английский язык, речь идет о гуманитарной катастрофе — голоде 1984—1986 гг. (произведение под названием «Дорога на Асмару» выпущено в свет издательством «Клио», автор отдал ему семь лет жизни). Вообще, на фоне «легкой», «однодневной» литературы (точнее — чтива), объединенной лозунгом «сделайте мне приятно и весело», эта книга выглядит, как удар кнута по загрубевшей совести читателя, по его слишком часто хилому, равнодушному сознанию.

Да, вникать в эти жестокие строки тяжело. Нестерпимо. Разве легко «нормальному», «современному» человеку читать о том, как работает в голодающей Эфиопии медсестра Карен. «Утром, обходя очередь к центру интенсивного кормления, она изо всех сил избегает глаз матерей. А те, плачут, умоляют, суют ей в руки свое дитя. И сделают что угодно, чтобы оно попало внутрь — подбросят, подменят... Поэтому отобранных приходится метить. Как объяснить этим женщинам — где найти эти слова в любом языке, — что принимают только тех, кто на грани, но имеет шанс? Триста детских пайков в день, как накормить ими тысячи? Каждодневная эквилибристика, задача — поддержать хотя бы наиболее жизнеспособных. О других просто речь не идет. Старики это понимают, но никто не сидит в ожидании конца: до последнего ходят вокруг детей, чтобы еще день-два — которые, может, уже ничего не значат — быть им за умерших родителей. Или просто уже согревают собой или заслоняют от солнца. Вот на что невозможно смотреть без слез».

Не нам, украинцам, чьи прадеды и деды пережили ужасы Голодомора 1932—1933 годов, читать эти строки отстраненно-безразлично. Потому что «чужого» горя не бывает — как бы «чужое» до боли напоминает свое, родное, незабытое. И потому что в книге есть ощутимые украинские проекции и параллели — будущий читатель «Дороги на Асмару» (надеемся, таких будет немало) непременно их «расшифрует». Автор романа Сергей Сингаивский сам был в 1984—1987 гг. военным переводчиком в Эфиопии, где стал свидетелем небывалого голода в результате «социалистических преобразований» и войны режима против борцов за независимость Эритреи. И роль советских тогдашних «советников» (военных и политических) он прекрасно знает по собственному, личному опыту. В эпицентре борьбы с бедствием, которое советская пропаганда подает как стихийное, оказывается молодой украинец (в этот образ автор, несомненно, вложил немало и собственных наблюдений и переживаний), переводчик транспортного отряда. После первого шока от картин человеческих страданий и насилия, первых испытаний экзотикой, соблазнов и разочарований он осознает, что стал частью сложной и циничной игры, что его страна поддерживает братоубийственную войну и накачивает оружием кровавый режим. Предстоит принять решение...

Большая же часть романа — это Киев, 2012 год. Судьбоносное решение должна принять Украина, хотя мало кто чувствует это. Перед нами и политический роман, и роман о любви, и философское произведение («Сколько раз я убеждался, что боги не замечают таких жертв, как здоровье, энергия, время. Лишь запах крови может заставить их посмотреть вниз. А иначе все идет своим чередом» — размышляет главный герой романа). Итак, эта книга, написанная прозой, упругим, динамичным языком, пропитанная остро современной (и в то же время вечной) горькой болью за человека, бесспорно, не разочарует читателя.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать