Грандиозный культурный континент
«То, как мы воспринимаем другие страны, является прежде всего важным источником информации о нас», — доктор филологических наук Александр Пронкевич об испанской литературе и ее рецепции украинцамиВозвращение Украины в европейский контекст означает, в частности, воплощение наших связей с другими культурами Европы. К тому же не только с соседними государствами или историческими союзниками, а с и такими, на первый взгляд, далеки от нас странами, как Испания. Почему современные литературные критики считают конец 1990-х и первые десятилетия XXI века повторным расцветом испанской литературы, как эта нация в буквальном смысле «конструировала» свою идентичность и когда действовала украинская служба испанского радио? Детали — в беседе с доктором филологических наук, профессором Черноморского национального университета имени Петра Могилы, президентом Ассоциации испанистов Украины, членом Международной ассоциации испанистов Александром Пронкевичем.
ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КОДОВ, ИДЕЙ, ГЛОБАЛЬНЫХ МЕТАФОР
— Как вы выбрали испанистику?
— Когда я учился в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков (ныне — КНЛУ) на факультете английского языка, у нас были индивидуальные чтения, на которых мы должны разобрать определенный текст. Мне попалась пьеса Кальдерона «Жизнь — это сон». До этого я увлекался литературой, но с тех пор начался мое увлечениеи менно испанскими произведениями. Влияние на меня моих преподавателей, в частности Александра Владимировича Коновалова, который, к сожалению, очень рано ушел от нас, было колоссальным.
В 2000 году я девять месяцев занимался испанской литературой на программе Фулбрайта в США в Университете штата Висконсин-Мэдисон, потом еще три месяца был стипендиатом испанского правительства в университете Страны Басков. Проучившись год в западных университетах, я уже полностью сконцентрировался на исследовательской работе. И продолжаю учиться дальше, потому что много общаюсь с западными испанистами, например, из Германии, Испании, США, Польши.
— Какова специфика периодизации испанского литературного процесса? Какие доминанты?
— Мы привыкли к следующей периодизации: Средневековье, Ренессанс, Барокко и тому подобное. В Испании средневековая литература как отдельный период существует, но специфика заключается в том, что по сравнению с другими европейскими литературами средние века в Испании продолжались несколько дольше во времени. А следующий период — это «золотой век», который охватывает 1492 — 1700 годы. То есть если брать распространенную у нас периодизацию, то она охватывает Позднее Средневековье, Ренессанс и Барокко. При этом все эти три разных типа художественного мировоззрения пересекаются в творчестве иногда даже одного писателя. В «золотом веке» присутствует связь со средневековой литературой, особенно ярко проявившаяся в прекрасных произведениях испанских поэтов-мистиков Святой Терезы от Иисуса и Святого Хуана от Креста. В это время творило огромное количество выдающихся испанских мастеров слова: Сервантес, Лопе де Вега, изменившего мировой театр, Кальдерон, Кеведо, Гонгора ...
После 1700 года началось Просвещение. В испанской литературе был и свой романтизм, в основном под влиянием западноевропейского романтизма. Употребляют и термин «реализм», но он нередко смешивается с романтизмом и уходитя фактически в модернизм.
Что касается литературы ХХ в., то в испанской традиции есть оригинальная система разделения на поколения — 1898 года, в 1914 года, 1927 года и другие— до сегодняшнего дня. Существует также мнение, что в испаноязычных странах был свой модернизм, который отличается от западноевропейского. Конечно, происходит интеграция европейских достижений, скажем, символизма, но этот модернизм формируется под мощным влиянием Латинской Америки, в частности Рубена Дарио. В общем, весь ХХ в. я назвал бы «серебряным веком» испанской литературы. Это и Мигель Унамуно, Хосе Ортега-и-Гассет, Гарсия Лорка, некоторые другие, если брать первую половину века.
В то же время современные критики считают, что повторным расцветом испанской литературы является период конца 1990-х и первые десятилетия XXI века. Потому что в Испании фантастическое количество выдающихся писателей, о которых мы, к сожалению, не знаем. Чем это вызвано? В Испании очень мощная индустрия производства качественной книжной продукции. Существует много престижных литературных премий, которые не вызывают споров. Цензуры нет, хорошо работает популяризация книг. Современная испанская литература отличается колоссальным тематическим разнообразием, чрезвычайно высоким мастерством и яркими стилевыми поисками.
Я бы хотел поделиться с читателями двумя списками. Первый включает имена самых известных испанских писателей всех времен, широко известных во всем мире. Это Сервантес, Лопе де Вега, Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Роман Мария лель Валье-Инклан, Франсиско де Кеведо, Педро Кальдерон де ла Барка, Асорин, Перес Гальдос, Леопольдо Алас (Кларин), Рафаэль Альберти, Хуан Руис де Аларкон, Росалия де Кастро, Мигель Делибес, Франсиско Аяла, Густаво Адольфо Беккер, Гаспар Мельчор де Ховельянос, Мигель Эрнандес, Хасинто Бенавенте, Хуан Креста, Луис де Гонгора, Гарсиласо де ла Вега, Луис Сернуда, Леандро Фернандес де Моратин, Педро Антонио де Аларкон, Росарио де Акунья, Бласко Ибаньес, Хосе де Эспронседа, Хуан Валера, Мерседес Абад, Тирсо де Молина, Хосе Ортега-и-Гассет, Рамон Кампоамор, Хосе Сорилья, Фрай Луис де Леон, Хосе Кадальсо, Хуан Баутиста Арриаса. Довольно большой список. Я его здесь представляю, потому что надеюсь, что он поможет нашим издателям с выбором имен для дальнейшего перевода.
И список самых известных испанских авторов, представляющих испанскую литературу второй половины ХХ — начала XXI века: Артуро Перес-Реверте, Эдуардо Мендоса, Мигель Делибес, Хосе Луис Сампедро, Альмудена Грандес, Мануэль Васкес Монтальбан, Антонио Муньос Молина, Хавьер Мариас, Ана Мария Матуте, Роса Монтеро. Если мы спросим себя, какие произведения вышеупомянутых писателей нам известны в украинских переводах, то мы сразу увидим, что нам еще много с чем работать.
Если говорить о специфике испанской литературы, то сказал бы, что ее отличает преемственность определенных чисто испанских художественных кодов, идей, глобальных метафор, например, «Жизнь — это сон», донкихотские и донхуановские мифы, гротескное мировосприятие, визуальность и тому подобное. Эти коды можно увидеть в различных вариантах и ??сегодня. В Испании не было, как, например, в нашей литературе, искусственного прерывания развития литературного процесса, когда мы о неоклассиках узнали спустя десятилетия. И это целостная канва испанской литературы, творческая синергия действуют сегодня фантастически.
«КАСТЕЛЯНОЦЕНТРИСТСКИЙ МИФ КАК ПОПЫТКА ПРЕДЛОЖИТЬ ПРОЕКТ, КОТОРЫЙ МОГ БЫ ОБЪЕДИНИТЬ ВСЮ СТРАНУ»
— Как вопрос национальной идентичности отображался в испанской литературе?
— Существует такое представление, что у испанцев есть прочная испанская идентичность. А на самом деле не все так просто. Это страна, состоящая из 16 автономных территорий, плюс административный район Мадрид и две территории в Африке. Испанские регионы очень отличаются в культурном плане. Несмотря на то, что большое количество этих территорий признает централизацию, также существуют мощные контрдвижения, представленные региональными национальными проектам.
Палитра национально-культурной жизни в Испании чрезвычайно пестрая. И хотя кастильский — единственный государственный язык, официальными являются еще три: каталонский, баскский, галисийский. И на всех этих четырех языках написана колоссальная литература, снимается кино, ведется преподавание в школах и университетах. Такие условия приводят к тому, что параллельно с общеиспанской идентичностью распространенной является региональная идентичность — люди идентифицируют себя по городу или территории, на которой живут.
Кастеляноцентристский миф — это попытка предложить проект, который мог бы объединить всю страну. Он возник благодаря усилиям историков, философов, писателей. Этот миф заключается в том, что всем остальным территориям нужно признать ведущую роль королевства Кастилии (северная часть Испании, экономический центр, сыгрвший колоссальную роль в создании Испанского государства) в формировании Испанского государства. Именно для украинских читателей значение этого мифа заключается в том, что он ярко иллюстрирует тот очевидный факт, что без глобального культурного нарратива, который объединяет всю нацию, не происходит формирования успешного государства.
— Одним из последствий внедрений этого мифа является архетипичный взгляд в литературе, который проявлялся даже на уровне пейзажей. Объясните, пожалуйста, как это формировалось и работало.
— Несколько поколений писателей, интеллектуалов, биографов, фотографов, художников учили людей воспринимать природный и исторический пейзажи как символы испанскости, осмысленной в кастеляноцентристскому духе, то есть рыцарской, мистической, героической Испании. Они провели колоссальную работу. Несколько поколений интеллектуалов ходили по стране пешком, описывали, перефотографировали местность, чтобы сформировать специфический подход к Испании. Чтобы можно было сказать: «О, это типично испанский пейзаж». Они верили в то, что создание страны начинается с изучения ее географии.
По моему убеждению, нет таких понятий, как «типичный национальный пейзаж», до того, как культурное сообщество не признает, что именно эти территории или именно эти пейзажи могут быть символами национальной идентичности. Это просто предположение, но если люди начинают в это верить глобально, то это начинает работать как миф. Испанский опыт абсолютно показателен в этом случае, так как он является результатом целенаправленного влияния нескольких поколений.
— Можно ли сказать, что этот их опыт был эффективным?
— Я считаю, что да. Потому что сегодня в сознании большого количества людей этот миф существует до сих пор. Это является результатом очень серьезной, целенаправленной работы нескольких поколений испанских интеллектуалов. Например, о замках в Арагоне рассказывают так: здесь рождается испанский величие, испанский дух. И таким образом происходит распространение этих образов на уровне масс. Мне очень хотелось бы, чтобы именно этому украинцы научились у испанцев.
В 1957 ГОДУ ВЫШЕЛ СПЕЦВЫПУСК ИСПАНСКОГО ЖУРНАЛА, ПОСВЯЩЕННОГО УКРАИНЕ
— Как происходила рецепция испанской литературы в Украине?
— Первым этапом взаимодействия с испанской культурой было украинское барокко. Украинские писатели точно знали труды, например, иезуитов испанского происхождения, в частности Игнатия Лойолы и других интеллектуалов ордена, чьи тексты читали на латыни. Украинский исследователь Николай Симчич написал диссертацию, в которой проанализировал структуру курсов логики, преподавашихся в Киево-Могилянской академии в конце XVII — XVIII вв. Он доказывает, что для лекторов, преподававших философию, привычным явлением было делать компиляции именно из работ испанских иезуитов-преподавателей. Также велико было влияние образов, идей испанских мистиков. Мы с коллегами из Украинского католического университета выпустили книгу о следе святой Терезы от Иисуса в Украине. Ее тексты попадали к нам в переводе или латыни, или на польском языке.
Что касается XIX — начала ХХ в. можно вспомнить, в частности, старшего брата Ильи Мечникова — Льва, который жил в Харькове и ездил в Испанию. Он первым начал сравнивать испанские песни с украинским. В начале ХХ в. Испанию изучал историк Владимир Пискорский, который окончил университет Святого Владимира в Киеве и был профессором в Нежинском историко-филологическом институте.
Активный интерес к испанской культуре датируется периодом освободительной борьбы, когда испанский нациетворческий опыт был особенно востребован. Центром этих контактов были «вестниковцы» во главе с Дмитрием Донцова. Благодаря им новости из Испании в Западную Украину доходили практически мгновенно. Не знаю, бывали ли они в Испании, но точно читали эти тексты, по крайней мере в переводах. К тому же они занимались не только испанской, но и каталонской литературой.
Еще один важный этап связан с группой украинских эмигрантов — около 70 человек, которые находились в Испании после Второй мировой войны, с 1946 по 1962 годы. Это бывшие бойцы дивизии «Галичина», которые по стипендиям, которые им находили представители Греко-Католической церкви, учились в университетах Мадрида. Они много делали для распространения информации в Испании об Украине и в Украине об Испании.
Был также такой интересный человек — Дмитрий Бучинский. В 1950 — 1962 гг. он сотрудничал в Мадриде с национальным радио Испании, в украинской службе, которая транслировала передачи на Украину аж до 1973 года. Дмитрий Бучинский переводил испанских писателей на украинский язык и украинских — на испанский. Он был одним из первых, кто популяризировал Ивана Франко на испанском.
Важной фигурой является и Сантьяго Морильо — иезуит, который до 1939 года преподавал в семинарии в Дубне (на Волыни) библейский греческий. Когда началась Вторая мировая война, он вернулся в Испанию, основал Центр восточных исследований, с которым Дмитрий Бучинский тоже сотрудничал. Этот центр примерно с 1950 года начинает издавать журнал «Европейский Восток». Некоторые отдельные выпуски были посвящены странам, находившимся по нашу сторону железного занавеса, в частности Польши, Венгрии, Германии, Австрии. А в 1957 году вышел в свет специальный выпуск, посвященный Украине. Для него были переведены на испанский язык труды самых известных интеллектуалов диаспоры — А.Шульгина, Ю.Шевелева, Д.Чижевского и др. На мой взгляд, этот выпуск остается единственным целенаправленным усилием по распространению информации о настоящей, а не советской Украине в испаноязычном мире.
К испанской культуре обращалась и Нью-Йоркская группа, среди них — Юрий Тарнавский, переводчик Вольфрам Бурггардт, сын Юрия Клена. В частности, Вольфрам Бурггардт прекрасно знал испанский язык, окончил факультет испанских исследований в Канаде, стажировался в Мадриде. Он переводил многих классиков испанской литературы Хосе Ортега-и-Гассета, Хуана Рамона Хименеса и Федерико Гарсия Лорку.
Нельзя забывать также о контактах, которые были между украинским и испанской культурами в пределах Советского Союза. Со стороны СССР были институты, которые этой темой занимались, например, в 1948 году в Институте иностранных языков был создан факультет испанского языка (который то закрывался, то в начале 1960-х, когда началась война на Кубе, вновь открылся). В то время это были, правда, контролированные и цензурированные контакты. Несмотря на это испанистика развивалась. Например, Сергей Борщевский, известный переводчик с испанского языка на украинский, окончил переводческий факультет Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. Он учился у таких киевских испанистов, как Лев Олевский, Владимир Харитонов. Среди переводчиков отдельное место занимают Николай Лукаш и Михаил Литвинец.
КАК ОБРАЗ ДОН КИХОТА ТРАНСФОРМИРУЕТСЯ В СИМВОЛ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
— Да, переводы Николая Лукаша, в частности «Дон Кихота», — невероятные. Поговорим немного об этом романе. Можно сказать, что интерпретация Дон Кихота меняется не только от автора к автору, но и от культуры к культуре ...
— Этот образ очень легко и плодотворно превращается в миф (то есть когда текст, художественный образ отделяются от первоисточника, а его персонажи становятся героями других произведений искусств). Что касается украинской литературы, то у Донцова есть эссе «Санчо Панса в литературе и в жизни» (1934), где он создает собственную мифологию: у него Дон Кихот олицетворяет те качества, которых украинцам, особенно нашим руководителям, не хватает, — воля, целеустремленность, последовательность. Почему? Потому что в них дух Санчо Пансы гораздо сильнее (дух Санчо Пансы в понимании Донцова — это дух раба, который приспосабливается к обстоятельствам, готов продать высокую идею за кусок хлеба). Поэтому, как видим, Дон Кихот и Санчо Панса, о которых пишет Донцов, отличаются от персонажей романа Сервантеса. Это я называю мифом. Он может воплощаться не только в литературе, но и в фильмах, которых огромное количество, в книжных иллюстрациях (а этот роман начали иллюстрировать, наверное, с первой трети XVII в.).
Донкихотский миф «национализируется» (то есть образ превращается в символ определенной национальной культуры). Напомню, что роман Сервантеса на самом деле — о поражении, Дон Кихот умирает от меланхолии. Я не хочу сказать, что у Дон Кихота Сервантеса нет героической составляющей, однако в нем все гораздо сложнее, чем в донкихотских мифах. Возьмем, скажем, американскую культуру. В них Дон Кихот превратился в героя, победителя. Самый известный американский мюзикл «Человек из Ла Манчи» Дейла Вассермана (1965 г.) как раз эту идею и реализует, в частности там есть такая ария — To dream the impossible dream — «мечтать о невозможной мечте». И это напоминает американскую мечту. То есть Дейл Вассерман вписал Дон Кихота в американскую картину мира.
В украинской же версии Дон Кихот — это герой, который борется за реализацию определенных проектов, преимущественно национальных; почему у нас он обязательно погибает, а победы не наблюдаем. Украинский Дон Кихот является выразителем украинской национальной проблематики. Актуальность, нерешенность этой проблемы побуждает создателей украинских донкихотских мифов возвращаться к нашим национальным вопросам.
В 1949 ГОДУ ОРТЕГА-и-ГАССЕТ ГОВОРИЛ ФАКТИЧЕСКИ О ПРОЕКТАХ ЕВРОСОЮЗА
— Очевидно, в поиске ответов на свои вопросы украинцы обращались и к текстам Ортеги-и-Гассета. Когда именно пришли к нам идеи этого выдающегося философа?
— Первое знакомство произошло благодаря «вестниковцам». Дело в том, что Ортега-и-Гассет имеет колоссальный потенциал, но в украинском переводе он известен довольно однобоко. Потому что, как правило, переводили произведения, которые принципиально актуальны для украинцев и которые поднимали проблему кризиса элит, теорию поколений, вопросы формирования нацию идеалов, восстания масс и всего, что связано с этим колоссальным распространением популизма. Была рецепция его идей в кругу эмиграции, среди представителей МУРа; например, есть очень интересные размышления об Ортеге-и-Гассете у Шевелева.
В 1965 году в диаспоре выходит перевод «Восстания масс», сделанный Вольфрамом Бурггардтом, затем в 1994-м — книга «Избранное». И только несколько лет назад в издательстве «Дух и Літера» вышел перевод «Роздуми про Дон Кіхота» — первая философская книга Ортеги-и-Гассета. Кроме того, у нас еще известен текст «Місія університету».
Это означает, что все переведено. И другие его тексты нужно переводить, чтобы понимать развитие мыслей философа в будущем. Например, одна из последних его работ — книга «Европа и идея нации» — в частности, содержит текст его выступления в 1949 году в Свободном университете Западного Берлина. В нем он говорил фактически о проекте Евросоюза.
— Могли бы вы назвать несколько самых актуальных ныне тезисов испанского философа?
— Сегодня опять актуальна работа «Восстание масс». Мы видим возвращение популистской риторики политиков, которые подыгрывают желанию большинства; распространяется медиапопулизм. Кто-то должен это останавливать. Эту миссию должны выполнить те поколения, группы интеллектуалов, аристократические сообщества, о которых пишет Ортега-и-Гассет, ведь только они по-настоящему заботятся о своей стране, о ее будущем. Чтобы быть на «высоте требований времени», они обязаны следовать определенному кодексу поведения — кодексу чести.
Особое внимание Ортега-и-Гассет уделяет проблеме кризиса элит под влиянием нашествия масс. Эта идея, к сожалению, не теряет актуальности в Украине. У нас практически нет элит, а есть политики, которые потакают низменным нравам толпы, чтобы удержаться у власти. Для того чтобы убедиться в том, что идеи Ортеги имеют чрезвычайно большое влияние сегодня, я предлагаю внимательно прочитать философское произведение Оксаны Забужко «Notre Dame d’Ukraine. Украинка в конфликте мифологий». В ней испанский философ является одним из самых цитируемых мыслителей. Сама книга написана как «Размышления о « Дон Кихоте»: это и литературная герменевтика, но это и миф о возрождении Украины. Писательница вводит термин «хамократии», который является переводом на современный украинский ортегианського «бунта масс». Семья Косачей, из которой вышла Леся Украинка, представляется для О. Забужко воплощением черт, воспитанных цепью поколений, которые не враждуют друг с другом, а подражают друг другу, и о которых пишет испанский мыслитель в «Теме нашего времени». Итак, сегодняшние украинские интеллектуалы снова и снова перечитывают Ортегу. Единственное, что я пожелал бы, — это максимально расширить круг его работ, переведенных на украинский язык.
«У НАС РАСПРОСТРАНЕН РОМАНТИЧЕСКИЙ ИСПАНСКИЙ МИФ»
— В одной из статей вы приводите классификацию стереотипов об Испании известного американского историка С. Пейна: 1) «классическая» черная легенда «; 2) просветительская критика второй половины XVII — XVIII вв., которая изображает Испанию как отсталую неразвитую страну; 3) миф о «романтической» Испанию XIX в .; 4) стереотипы XIX и XX вв., в которых составляющие предыдущих версий перемешиваются. Какие стереотипы господствуют в украинской литературе и среди украинцев в целом? Преодолены ли они сегодня?
— Я не хотел бы, чтобы мы воспринимали «стереотип» исключительно негативно, ведь любой человек мыслит стереотипами. Конечно, их нужно размывать, потому что они дают ложную картину, но мы должны помнить, что это постоянный процесс: размывая одни — мы выстраиваем другие.
Украинская национальная специфика заключается в том, что у нас «черная легенда» об Испании была представлена только в советских школах. Что такое «черная легенда»? Она рассказывает, что Испания — это мрачный, католический инквизиторский дух. Не думаю, что в Украине, где значительная часть — римо или греко-католики, кто-то серьезно воспринимает этот стереотип. Здесь он не работает, но хорошо работает в России. «Великий инквизитор» Достоевского — яркий пример этой «черной легенды».
Что касается представления об Испании как недоразвитой стране, то оно тоже не закрепилось в нас. Наоборот, для многих поколений даже сейчас Испания является примером. Это то, чего я не понимаю до конца. На самом деле там все гораздо сложнее, но украинская культура культивирует идеи рыцарства, благородства, чести в отношении Испании. Поэтому я сказал бы, что у нас распространен романтический испанский миф, связанный с кастильским рыцарством. Еще один очень важный момент: в украинском сознании испанская культура ассоциируется также с творчеством Федерико Гарсия Лорки, а он андалузский писатель. Поэтому для многих Испания — это коррида, фламенко. Я даже могу это текстуально доказать: примером является сборник Патриции Килины «Рожеві міста».
Что я хотел бы подчеркнуть: то, как мы воспринимаем другие страны, является прежде всего важным источником информации о нас.
КАК СОЗДАТЬ НОВЫЕ, НЕПРЕДСКАЗУЕМЫЕ РОСТКИ В УКРАИНСКОЙ КУЛЬТУРЕ
— Какие существуют исторические параллели между Испанией и Украиной, какие темы были бы хорошими мостиками для диалога, сотрудничества?
— Я думаю, не стоит искать аналогий между нами и Испанией. Испания сейчас живет в постимперском мире. А Украина — это постколониальное государство и только выходит из этого состояния. Поэтому наши ситуации в корне разные. Поэтому я думаю, что с Латинской Америкой у нас общих черт больше. Там сейчас часто говорят не только о постколониальном состоянии, но и о необходимости деколонизации. Этим нужно заниматься и нам, потому что до сих пор имеем когнитивные структуры, отравленные духом империи.
На мой взгляд, мы должны работать над тем, чтобы как можно точнее воспроизводить тенденции развития культуры как в Испании, так и в Латинской Америке, чтобы представлять проверенную и профессионально осмысленную информацию. Благодаря этому, когда мы будем иметь всю палитру информации, возможно, в результате этого диалога удастся создать новые, непредсказуемые ростки в украинской культуре. Ибо диалог — разнообразен и непредсказуем.
Испания и Латинская Америка — это грандиозный культурный континент: 550 млн человек, более двух десятков стран. Там есть много чему поучиться, а для этого нужно развивать изучение испанского языка и культуры, издавать переводы, привозить сюда фильмы, приглашать писателей, художников, ученых из этих стран. Их видение мира чрезвычайно интересно и плодотворно для нас.
Выпуск газеты №:
№99-100, (2020)Section
Украинцы - читайте!