Перейти к основному содержанию

Иронический театр трагической метафизики

«Чотири коротких п’єси» Федерико Гарсия Лорки впервые опубликованы на украинском языке
09 марта, 17:04

Недавно в киевском театре «Сузір’я» было представлено первое украинское издание «Чотирьох коротких п’єс» Ф. Гарсия Лорки («Пульсари»). Перевод на украинский язык осуществил Дмитрий Дроздовский, переводчик, литературовед, главный редактор журнала «Всесвіт».

Театрализованный формат книжной презентации инициировала Ирина СТУПКА, директор «Сузір’я», которая пригласила к участию студентов Киевского национального университета театра, кино и телевидения им. И. К. Карпенко-Карого. Молодые актеры под руководством Богдана Бенюка сыграли на сцене пассажи из книги. «Мне приятно, что презентация издания прошла именно в театре «Сузір’я», — отмечает Ирина Ступка. — Более того, Дмитрий Дроздовский сорвал шквал аплодисментов после прочтения своего творческого диалога Переводчика с Автором. Я же попробую сделать так, чтобы «Чотири коротких п’єси» звучали на сцене и в дальнейшем».

Среди гостей праздника был Сергей БОРЩЕВСКИЙ, известный переводчик и дипломат, который в своем выступлении пожелал молодому коллеге по переводческому цеху не останавливаться и продолжать обогащать украинскую сокровищницу переводов мировой классики. «Я не могу сравнить этот перевод и работу коллеги ни с кем из предшественников, потому что эти произведения на украинский язык переведены впервые, — сказал Сергей Борщевский. Во всяком случае компания у Дмитрия Дроздовского — прекрасная, к этому делу приобщились выдающиеся деятели украинской литературы: Николай Иванов, Юрий Тарнавский, Василь Стус, Николай Лукаш, Михаил Москаленко и другие. А пьесы, которые выбрал Дмитрий, интересны также как театр малых форм, поэтому надеюсь, что они найдут не только своих читателей, но и режиссеров».

Переводчик Дмитрий ЧИСТЯК, преподаватель кафедры романской филологии КНУ им. Тараса Шевченко, назвал новое издание Гарсия Лорки, которое вышло  в свет в издательстве «Пульсари», знаковым событием в украинской культуре. «В талантливом переводе (и с обстоятельным, но не перегруженным литературоведческой терминологией предисловием автора перевода) Дмитрия Дроздовского возникает удивительный мир молодого, но сформированного писателя — мир хаотично-иронично-трагический, но незавершенный, а поэтому — с надеждой на просвет, — отметил Дмитрий Чистяк. — Развенчивая неоромантические и символистские мифы, сплетая философские и художественные коды, автор с животрепещущей энергией (недаром Луис Бунюель сравнивал его с огнем) разрушает отжившие формы материи и творит из них силой страдающей любви трогательный театр душ, богов, теней, животных и людей...»

В издание выдающегося испанского поэта и драматурга Гарсия Лорки с его же иллюстрациями вошли драмы: «Початкове ауто сентиментальне», «Про любов», «Тіні» и «Ієгова». Последние две пьесы являются жанровыми пародиями и бурлескными переработками двух первых. По словам Д. Дроздовского, эти философичные и аллегорические драмы относятся к метафизическим произведениям испанского классика, несмотря на то, что в них так много иронии. В предисловии «Світлом тінь маємо здолати...» автор перевода делает вывод, что название «El primitivo auto sentimental» с отмеченным артиклем подводит к мысли о том, что перед нами — пример игры, чистая аллегория, каркас которой поддерживает служение не святости, а чувству. Собственно, любви, которую защищает Привидение Поэта: «Это страсть, которая начинается в сексуальном движении, но достигает небес, которые выше Бога». Атмосферность, визионерство, сверхреализм того, что происходит в четырех драмах, граничит со сном наяву, галлюцинацией, интуитивным постижением вещей, которые человеческий ум вроде бы не способен понять.

Драма «Про любов» является продолжением первой. В ней Голубка и Свинья дискутируют по поводу самого жестокого существа в мире — человека. Свинья люто ненавидит людей, которые убивают животных, используют их ради своих потребностей. Третья драма «Тіні» перекликается с первой, является ее символическим продолжением. Здесь персонажи попадают в странный сад и жалуются друг другу на эфемерность существования, скуку после смерти. Однако между ними ходит Тень Сократа, за ним тенью ходит его вера в то, что жизнь — не злая шутка и что можно найти путь к Богу... В четвертой пьесе на сцене появляется «Ієгова». У Иеговы меланхолическое настроение, потому что он только что вернулся из теплицы, где цветет философия. Он — Бог в пьесе, подобный человеку, только бессмертный. Надоедливый Человеческий Голос выкрикивает ему: «Ты призрак! Тебя нет!». Иегова в драме читает Канта и не может понять критику чистого разума.

Эта книга будет очень интересной для всех, кто любит интеллектуальную литературу, в которой затронуты сложные вопросы о человеке и времени, любви и жестокости, воле к жизни и порабощению, физике и метафизике жизни. Украинский читатель давно ожидал появления Лорки, который до сих пор не появлялся перед нами в таком метафизическом и в то же время иронически— трагическом амплуа.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать