Перейти к основному содержанию

Какая она, трава на чужбине

Юмористическая эмигрантская сага Натальи Доляк
29 марта, 10:31
ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

С юмором о трагическом — так можно несколькими словами описать только что изданный роман винницкой писательницы Натальи Доляк «Де трава  зеленіша». Он был написан еще в 2012 году, через год рукопись получила спецнаграду от «Коронации слова», и тогда Олег Чорногуз, возглавлявший жюри, назвал Наталью «Украинским Шолом-Алейхемом в юбке». Потому что она сумела написать книгу с глубоким содержанием, запаковав ее в юмористическую обложку и наполнив колоритной еврейской лексикой вместе с украинизмами, русизмами и германизмами.

«Наверное, подсознательно в романе я использовала прием из легендарного фильма «Жизнь прекрасна», где страшную, трагическую историю евреев в годы ІІ мировой войны режиссер (еврей по национальности) подает  легком, юмористическом стиле. Даже не представляю, как можно было писать о евреях, которые выезжают в эмиграцию, с трагической нагрузкой. С юмором о трагическом — это в крови еврейского народа, — отмечает писательница. — На «Коронацию слова» я подавала рукопись под псевдонимом Сара Зойлиц (псевдоним — это было условие конкурса). Олег Чорногуз, когда читал, подумал, что это написал его товарищ, писатель из Израиля, и сбросил ему на визирование. Тот ответил, что роман не его, но подача и манера — «так могла написать только еврейка». И когда Олег Федорович узнал, что это моя рукопись, то удивленно спросил: «И что, вы вовсе не Сара? Ни краплыночкы?» «Нет!» — ответила я».

«НЕ ОЗВУЧИТЬ ИХ Я НЕ ИМЕЛА ПРАВА»

Тайна в том, что у Натальи в свое время было много друзей-евреев, и она общалась с их семьями. Это лексическое пространство притягивало и завораживало ее еще с детства. Разговоры, странные слова, непревзойденный юмор, даже когда происходили ссоры в семьях — все было так потешно и смешно, что требовало озвучивания.

«Роман усеян примечаниями относительно еврейских слов. В иврите очень много синонимов, кроме этого, одно слово может иметь несколько разных значений, которые зависят от того, где именно проживает та или другая семья. Часто я слышала, как в иврите использовали феню, русизмы, украинизмы, иностранные слова. Все это создавало невероятный колорит и стремительную подачу в общении. Эти слова были у меня на слуху с детства, не озвучить их я не имела права, — сознается Наталья. — Точных прототипов — обладателей этих сочных словосочетаний — в романе нет. Но есть семья моих друзей, это немолодая семья, которая выезжает из Винницы. Сюжетная линия состоит из двух эмиграций — в Германию, а оттуда — в Израиль, то есть в двух местах эти люди искали, где им будет лучше. Нашли ли? Пусть читатель сделает свой вывод».

«ЖИЗНЕННАЯ СТЕЗЯ ЕВРЕЙСКИХ ЭМИГРАНТОВ»

Первую сюжетную линию эмиграции Наталья писала из собственного опыта. Она была в Германии, знает, как там живут евреи, как ассимилируются, какие рубежи проходят на этапах становления, в конечном итоге, какой путь преодолевают, осознавая себя эмигрантами. С Израилем было сложнее. Но помогла подруга из Харькова Галина Михайловская, которая 20 лет переписывалась со своей знакомой, которая выехала в Израиль. С ее разрешения Галина передала письма Наталье, и они открыли перед ней завесу тех препятствий, которые пришлось преодолеть еврейской семье, чтобы получить свою Родину и избавиться от напрасных иллюзий, что «трава  зеленее» там, где нас нет.

«Эта книжка параллельна моей предыдущей «Заплакана Європа», где идет речь о пути беженки. В романе «Де трава  зеленіша» показана жизненная стезя еврейских эмигрантов, как они выезжают, что чувствуют, благодаря чему живут, в какие неудобства попадут, как отличаются мечты и реальности, — рассказывает Наталья. — Вместо предисловия в книге длинное либретто. Ты читаешь его на 20 страницах и думаешь, что это о книге, но в действительности... это специальный ход. То есть читатель может сначала прочитать роман, а затем усилить вкус либретто. Или прочитать либретто как отдельную новеллу и получить раскрытие вкуса во время чтения романа».

СВОЕОБРАЗНЫЙ РАРИТЕТ

Своей публикации книга «Де трава  зеленіша» ожидала шесть лет. Сначала роман имели намерение печатать несколько издательств, но ни одно из них не осмелилось, мол, тема не политкорректная — а если кто-то обидится. Хотя в романе, как говорит автор, нет ничего обидного для евреев. Одно издательство даже рассылало рукопись на предварительное чтение, и среди тех, кто его читал, были и евреи. Они довольно одобрительно отреагировали на текст. Но на издателя это впечатление не произвело, и, не получив предложений, автор уже собиралась издавать книгу на собственные средства.

Но полгода тому назад получила государственное финансирование через областной конкурс по книгоиздательству. Правда, напечатали всего 140 экземпляров. Наталья за собственные средства допечатала еще сто. Сейчас роман «Де трава  зеленіша» стал своеобразным раритетом, который не найти в книжных магазинах, но книга есть во всех библиотеках Винницкой области. Приобрести ее можно непосредственно у автора. Но и у нее осталось немного экземпляров, потому что еще до появления книги Наталья имела предварительные заказы.

«В первый день, когда я выставила на Facebook обложку новой книжки (которую создал Сергей Татчин, ему принадлежит все художественное оформление), то мне сразу в частные сообщения поступило 15 запросов. А за первую неделю я продала 30 книг (через книжные магазины я могла продать такое количество только за полгода). То есть ограниченный тираж и книжка,  которую долго ждали, потому что знали об этой истории, сделала соответствующую промоцию, — рассказывает Наталья. — Свои книги я не дарю — это принципиально. Давно борюсь с тем, что люди не понимают, что книжка — это товар. Как-то мой знакомый, который работает ювелиром, говорит мне при встрече: «Ой, Наталья, слышал, что ты книжку издала, дай мне!» А я ему: «Дай мне вот этот перстенек поносить». Не все, к сожалению, осознают, что книга — это большой труд».

В ПЛАНАХ — СЕРИЯ ДЕТЕКТИВОВ

Сейчас писательница одновременно работает над четырьмя книгами. Это может быть странным для кого-то, но не для Натальи, которая привыкла время от времени возвращаться к написанию того или другого романа. Первоочередной она ставит перед собой задачу продолжить детектив «Шикарне життя в Вупперталі», который получил солидный читательский фидбек и положительную оценку критиков. В частности известный детективист Юрий Камаев посоветовал Наталье работать именно в детективном жанре, ведь эта ниша в современной украинской литературе до сих пор не заполнена.

«Героиня моего детектива «Шикарне життя в Вупперталі»  Зоя Кирпич сполна заслуживает того, чтобы с ней в главной роли написать несколько книг. Ее истории хорошо ложатся на сериальность, то есть образ может переходить из книжки в книжку, и это будет серия детективов, — делится планами писательница. — Действие первой книжки происходит на Западе, а второй, половину которой я уже написала, — на винницком телевидении (не на конкретном телеканале). Завершит серию триллер в театре кукол, где я в свое время работала и хорошо знаю эту кухню. Моя героиня попадет в запутанную и увлекательную историю. Это будет живой сюжет, который будет держать внимание читателя с начала и до конца».

До написания исторических романов таких как «Черна дошка» или «Загублений між війнами» писательница пока еще возвращаться не собирается. В ее ящике — уже написанный исторический роман о Лесе Курбасе под названием «Березневий Лесь», но редактировать и готовить его к печати Наталья не спешит. Пусть пока еще полежит. Как показывает только что изданная книга «Де трава  зеленіша», с годами не опубликованные сразу романы только набирают знаковости и значимости. А при правильной промоции — разлетаются среди читателей.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать