Креативность и традиции
Об украинском стенде на Парижском книжном салоне
Нынешний Книжный салон в Париже был значительным культурно-политическим событием для Украины. Почему именно сейчас и почему это важно? Есть несколько причин.
«ЕСЛИ НАША КУЛЬТУРА «НЕВИДИМАЯ», ТО И ЗАЩИЩАТЬ ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ИНТЕРЕСЫ СТАНОВИТСЯ СЛОЖНЕЕ»
В последние годы Украина не имела стенда и не представляла свою литературу французской публике и потенциальным партнерам на наибольшей книжной ярмарке Франции, была в этой сфере «невидимой». А если наша культура «невидимая», то и защищать политические и экономические интересы становится сложнее.
Особенно когда нашим оппонентом является Россия, которая, кстати, была почетным гостем на Парижском салоне. И это навязчивое присутствие шокировало еще больше после приглашения «бойца ДНР» Захария Прилепина как автора-докладчика, «одного из самых ярких представителей своего поколения», «талантливого писателя». Невзирая на обращение украинского общества и официальных представителей Украины в Министерство иностранных дел Франции, объяснений так и не было получено.
Поэтому украинские активисты организовали акцию протеста, которую я назвала бы «элегантной», молчаливой и в то же время очень красноречивой. Они держали плакаты, где было написано по-французски: «Прилепин — террорист», «Прилепин находит свое вдохновение, убивая украинцев», «Руки Прилепина в украинской крови» и другие. Целью было привлечь внимание прежде всего французской публики, поскольку вступать в полемику с россиянами нет смысла.
КОНСТРУКТИВИЗМ ИЛИ СИМВОЛ СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ?
На мой взгляд, дизайн российского стенда полностью соответствовал российской реальности и сущности: огромный металлический квадрат красного цвета, висевший над головами, напоминал решетки и производил гнетущее впечатление. Намек на стиль конструктивизма, легко узнаваемый и известный во Франции, возможно, был правильным замыслом, учитывая западного посетителя. Но мне он напомнил лишь репрессивную советскую эпоху. Не горькая ли ирония судьбы видеть на таком стенде портреты поэтов «Серебряного века», Есенина, Пастернака, Ахматовой, которые были в советские времена так или иначе гонимы властью?
Поскольку с финансовой точки зрения мы не можем конкурировать с Россией, потому делали акцент на креативности. И мы действительно можем гордиться нашим стендом, дизайн которого разработала Надин КОБЫЛКО, французский архитектор украинского происхождения, которая представляла команду MAЇNO. Он соединил в себе несколько элементов, которые создали неповторимый стиль: вытынанки, фотографии, старинный сундук, контраст между черным цветом стен и белыми буквами.
УКРАИНСКИЕ ВЫТЫНАНКИ — ОРИЕНТИР В ЛАБИРИНТЕ КНИЖНЫХ СТЕНДОВ
Невзирая на небольшую площадь, стенд получился атмосферный. А благодаря интересной и насыщенной программе каждый день было много посетителей. Огромные кружевные вытынанки мастерицы Дарьи АЛЕШКИНОЙ не просто радовали наш глаз и поражали воображение. Они служили ориентиром в лабиринте книжных стендов в большом помещении салона.
Еще наш стенд украсил настоящий сундук, который продал всему интерьеру аутентичный вкус (ее привезло издательство «Майно», которое представило французский перевод чрезвычайно стильной арт-книги «Скриня. Речі сили»).
В то же время фотографии Юрия БИЛАКА, французского фотографа украинского происхождения, сделанные во время войны на Донбассе и продемонстрированные в режиме нон-стоп на экране монитора и стене стенда, напоминали нам, что война продолжается даже тогда, когда мы говорим о литературе и искусстве. Юрий имеет особый талант: показывать красоту и эстетику там, где их бывает трудно отыскать.
Все избранные элементы (и вытынанки, и фотографии, и сундук) удивительным образом очень тонко подчеркнули связь между украинскими давними традициями и современностью, историей прошлой и той, которая создается на наших глазах, связь разных поколений украинцев диаспоры и материковой Украины, которые все вместе развивают родную культуру и ее будущее.
ФРАНЦУЗЫ ИНТЕРЕСУЮТСЯ НЫНЕШНЕЙ СИТУАЦИЕЙ В УКРАИНЕ
На Книжный салон были в первую очередь приглашены авторы, книги которых переведены французской, или участники разных проектов, призванных рассказать о современной ситуации в Украине. Посетители могли услышать Софию АНДРУХОВИЧ (перевод ее книги «Феликс Австрия» недавно вышел во Франции), обсудить крымский вопрос с Гульнарой Бекировой, пообщаться с Гаськой Шиян, Иреной Карпой и Ириной Славинской о месте женщины в современной украинской литературе, послушать Ярослава Мельника, Андрея Кокотюху, Владимира Рафеенко, Владимира Ермоленко, встретиться с издателями Марьяной Савкой и Анеттой Антоненко. Книги наших авторов на французском и украинском языках (в этом году выбор был достаточно широким) были представлены на стенде и продавались благодаря усилиям Лизы Цинкевич и ее онлайн-магазину Boutique Ukrainienne.
Мне же выпала честь модерировать встречу с хорошо известным во Франции писателем Андреем КУРКОВЫМ (его книги переводят на французский уже в течение почти двадцати лет) и молодым автором Богданом Образом. Основной темой нашего разговора были Киев и Париж. Авторы пытались найти ответ, в чем заключается особенность Киева и что значит быть киевлянином. Изюминкой встречи считаю воспоминания Андрея Куркова о киевских кофейнях, которые когда-то были центром интеллектуальной жизни, что добавило разговору теплоты и ностальгии. Ведь очень важно не потерять связь между эпохами, сохранить воспоминания, дух города и передать их преемникам. Я также имела возможность вспомнить о собственной книге, которая вышла в Украине в сентябре 2017-го и еще не имеет французского перевода, но тоже посвящена городам: «Париж і Лондон. Столиці мого життя».
Не могли мы обойти и тему Майдана и «Дневники Майдана» Андрея Куркова. Французские читатели часто задают политические вопросы и интересуются сегодняшней ситуацией в стране, в частности произошедшими изменениями и теми, которые остались только ожиданиями.
На стенде также была предусмотрена программа для детей: Дария Алешкина учила делать вытынанки, а я предложила разрисовки на тему городов: Парижа, Лондона и Киева.
Поэтому огромная благодарность организаторам, в частности переводчице Ирине Дмитришин, секретарю Посольства Украины во Франции по вопросам культуры Ирене Карпе и директору Культурного центра при Посольстве Украины Наталии Кочубей, а также всем, кто приобщился к созданию и воплощению в жизнь этого стенда. Украинская программа стала событием, достойным внимания!
Выпуск газеты №:
№56-57, (2018)Section
Украинцы - читайте!