Литературная дипломатия
Рита Киндлерова о детективной работе со старопечатными изданиями, выборе книг для перевода и труде литагентовОна — переводчица на чешский знаковых произведений Оксаны Забужко, Юрия Винничука, Натали Сняданко, составительница антологии современного украинского рассказа «Експрес Україна», книг для детей и исследования Владимира Вьятровича «Історія з грифом «Секретно». Рита Киндлерова прекрасно ориентируется в украинских реалиях и историческом прошлом. Работает в Славянской библиотеке в Праге. А еще очень любит сакральную музыку, поет в хоре. О разнообразных увлечениях, целеустремленности и чрезвычайной работоспособности пани Риты можно было бы рассказывать много...
«ХОТЕЛА БЫ ПООБЩАТЬСЯ СО СКОВОРОДОЙ, КОТЛЯРЕВСКИМ И КОБЫЛЯНСКОЙ»
— Вы переводите на чешский с украинского разножанровые вещи: художественную литературу для взрослых и детей, историческую публицистику, книги об архитектуре. Как «изнутри» видите разницу в подходе к переводу таких разных текстов?
— Каждая книга требует специфического подхода, поэтому над этим даже не задумываюсь. Если мне книга — любого жанра — нравится, то она сама даст знать, что надо сделать. В последние годы перевожу детские книги, и они совсем «другие», потому что нужно воспринимать мир по-детски, дать абсолютную свободу фантазии. И вместе с тем надо иметь в виду, что книга собственно и развивает ребенка. И, конечно, стоит «пробовать» перевод непосредственно на детях — это должны бы делать все детские писатели: если ребенку произведение не нравится, то выбрасывайте его сразу. Несколько раз я отказалась от перевода текстов, которые, по моему мнению, предлагали детям зло или примитивизм, патетику. Моя ситуация специфическая и тем, например, что почти одновременно с замечательной детской книгой пришлось переводить текст о кровавых страницах украинской истории... Это можно назвать почти испытанием. Но я справилась с этим.
— Какие, на ваш взгляд, основные качества переводчика?
— Знать как можно лучше язык, на который переводите.
— Вы — лауреат премии имени Григория Сковороды. Недавно у нас учреждена премия для иностранных переводчиков украинской литературы. Что для вас премии и вообще стимулы?
— Может, это для читателей будет шоком, но я бы отменила все награды. Для меня стимул — ребенок, который «мою» книгу порекомендует одноклассникам, или человек, которого книга заставила задуматься. Я уже от нескольких наград отказалась. Собирать различные дипломы — простите, но это напоминает мне нехорошее прошлое. Премия имени Сковороды меня полностью удовлетворяет, потому что Сковорода был невероятным человеком. Если бы я хотела с кем-то из украинских гигантов пообщаться, то это был бы как раз Сковорода — и еще Кобылянская и Котляревский.
— Существует профессиональный праздник — День переводчика. Как его отмечаете?
— Лет двенадцать назад я основала традицию мессы в день святого Иеронима (30 сентября), покровителя переводчиков. Встречаются члены разных переводческих профсоюзов, верующие, атеисты, просто желающие, и я пою с хором. Несколько раз действо даже переводилось на язык жестов. Вот так отмечаю.
«ДЕТЕКТИВНАЯ РАБОТА»
— Вы также профессионально ориентируетесь в европейских старопечатных изданиях, в частности славянских. Что скажете о работе с украинскими древними изданиями?
— Очень интересно, это отличная детективная работа, во время которой забываю о мире вокруг. Представляю, как все эти издания и рукописи путешествовали, какие это были люди, оставившие маргиналии (заметки) в читаемых книгах, что именно мотивировало их такое написать... Когда работаешь с прошлым, становишься очень покорной, потому что никогда не знаешь всего. И эта неуверенность потом неожиданно помогает в ситуациях, например, пандемия теперь: признать, что не все могу — и принять...
— Вы — один из немногих участников культурной дипломатии между Украиной и Чехией. Как, по вашему мнению, должен развиваться диалог двух наших культур?
— Диалог всегда как минимум двусторонний, и эти стороны должны хотеть общаться. О диалоге как явлении мы могли бы вместе проговорить дни, недели, месяцы... Боюсь, что в современном мире вести диалог способны совсем мало людей. И культуру творят люди, это не абстрактные «культуры». Я делаю только то, что мне кажется правильным и добрым. И прежде всего — умею и люблю опосредовать, подавать украинскую культуру чехам. Это очень важная дипломатия: беллетристические произведения и популярно-научные книги — для всех.
— Можете зарабатывать на жизнь переводчеством?
— Украинской литературы? Нет.
«КНИГИ МОЕГО СЕРДЦА»
— Книжный рынок в Чешской республике. Его особенности по сравнению с Украиной. Что сейчас преобладает в Чехии — электронная или бумажная книга?
— Как везде в ЕС. Люди читают как бумажные, так и электронные книги. Приятно видеть, что многие — и не только молодые — читают в ридерах в общественном транспорте (я так же).
— Какие произведения современных чешских писателей рекомендовали бы нашим издателям?
— Об этом лучше спросить украинских переводчиков с чешского, потому что они знают своих читателей. Мне кое-что может нравиться, но я не живу в Украине. Мне лично понравился роман Павлы Гораковой «Теория странности» и рассказ Вратислава Кадлеца «Граница леса».
— Как следите за новинками украинской литературы? Насколько чешские издатели могут быть заинтересованы в переводе украинских книг?
— Слежу, но уже не так, как раньше. Увеличилось количество переводчиков с украинского, у них есть свои любимые жанры и авторы. Можем делиться. Еще относительно недавно я бесплатно делала то, за что надо платить (и немало!) — как за труд литагента. В Украине основали Институт книги, и это как раз его цель: продвижение и поддержка украинской литературы за рубежом. Этому очень рада. Могу, наконец, сосредотачиваться только на переводах.
— Книги вашей жизни...
— Их очень много. С другими переводчиками обсуждали этот вопрос и пришли к выводу, что о большинстве книг, которые читали в молодости, мы вообще забыли. И хотя они нас формировали, уже невозможно к ним возвращаться. Не могу сказать, что имею книги моей жизни — есть книги моего сердца. Так назвали всенародный опрос, в котором первое место заняла книга «Сатурнин» Зденека Иротки. Я тоже за нее голосовала. И мне посчастливилось читать ее замечательный украинский перевод Ирины Забияки, которой помогала выяснять скрытые нюансы текста.
— Любите путешествовать. Что нового в себе открываете во время путешествий?
— В себе? После многих путешествий думаю, что путешествие может означать бегство от себя, от кого-то, замыкание на себе. Не думаю, что что-то особенное в себе открываю. Да, наслаждаюсь, порой отдыхаю, наблюдаю, но все больше и больше мне грустно, потому что путешествия — уже коммерция и уничтожение природы, эгоистическое удовольствие. Постоянно слышим, что путешествия расширяют кругозор, но действительно ли это так? Никогда люди не путешествовали в таком масштабе, как в последние десятилетия, и изменилось ли в мире что-то к лучшему? Наоборот. Мне лично уже не хочется путешествовать так, как раньше. Вижу все больше, как страдает Земля. С радостью я бы ходила везде пешком. Некое паломничество.
Выпуск газеты №:
№243-244, (2020)Section
Украинцы - читайте!