«Надо уметь выбирать литературу, которая будет улучшать твое качество»
Галина Петросаняк — о «молочных братьях» галичан и «путешествующих» книгах
Писательница и переводчица Галина Петросаняк живет в Ивано-Франковске и является частью «станиславовского феномена» в литературе (наряду с Юрием Андруховичем и Тарасом Прохасько). «День» узнал, почему Галину интересует врач-психиатр, который изобрел шоковую терапию, чем рассмешила украинская антология, изданная в Германии и др.
— Вы часто путешествуете, а какие с собой берете книжки?
— Если собираюсь во время путешествия что-то писать, то для вдохновения желательно что-то читать. В последнее время возила с собой эссе Иосифа Бродского, но иногда и стихотворения его беру. Иногда что-то актуальное на немецком — это для поддержания языкового тонуса. Но привожу всегда больше книжек, чем беру с собой. Например, во время последнего путешествия купила в Вене «Еврейские анекдоты» — очень оптимистичная книжка шуток, которые можно пересказывать. Кроме того, от Альфреда Коллерича, известного австрийского автора, который является редактором журнала Manuskripte, известного немецкоязычного литературного издания, получила в подарок его романы Die grune Seite и Die Pfirsichttoter.
— Одалживаете книжки?
— Да, и некоторых одолженных мне очень не хватает. Порываюсь сказать человеку, если точно помню, что у него есть моя книжка, но это не очень вежливо, и я сдерживаюсь, разве уже крайний случай... И еще почему сдерживаюсь? Потому что у меня тоже есть несколько книжек, которые давно у кого-то одолжила и не вернула по разным причинам: некоторых людей просто уже нет.
— А каких книжек вам сейчас не хватает?
— Одолжила один том из Набокова и хотела бы, чтобы он ко мне вернулся. Так же исчезла книжка Александра Меня «Сын человеческий» — переискала все полочки и вспомнила, что не получила назад. А еще, у меня нет собственных сборников. Остался только тот экземпляр раритета первой книжки, который собственноручно сделал Юрко Издрык, а вышедшего в издательстве нет...
— Вы из тех, кто любит перечитывать?
— Да, я из тех читателей, которые привязываются к книжкам. Что касается беллетристики, сегодня мне ее не очень хочется читать, нет такой внутренней потребности. Разве это что-то чрезвычайное.
— Вижу у вас «Хронос» Тараса Антиповича — это что-то чрезвычайное?
— Думаю, что Антипович очень интересный писатель, он заполняет определенную нишу. Этот роман как негативное виденье будущего мне кажется весьма интересным.
— Есть ли у вас книжки с интересными историями?
Конечно. Возьмем Германа Гессе, который у меня есть на немецком. Началось с того, что я в аспирантуре переводила исследование о его творчестве и, конечно, увлеклась его ранними произведениями («Игру в бисер» тогда не восприняла). А это — сборник рассказов австрийских авторов на немецком языке с очень профессиональным русскоязычным предисловием Юрия Архипова. На четвертом курсе института, когда мы изучали литературу ХХ ст., это было мое первое знакомство с Шницлером, Верфелем, Музилем, Ротом — авторами, составляющими золотой фонд немецкоязычной прозы. Не все произведения в оригинале воспринимались легко, а вот Йозеф Рот был наиболее понятен — его я читала почти без словаря. И решила, что это будет предмет моих исследований, в частности и потому, что он родился в Бродах, то есть является галичанином. Вот здесь у меня есть несколько его произведений: «Марш Радецкого», «Иов», который обычно нравится читателям, «Гостиница Савой», которую перевел на украинский Юрко Прохасько.
Есть немало словарей, среди них Гринченко, которым время от времени пользуюсь. Есть фразеологический словарь немецкого языка 70-х годов, который мне подарила Аня Середа, сказав: «Тебе больше надо». Это одна из подруг, которая больше всех дарит книжки. У нее библиотека намного солиднее моей, потому что ее собирали еще Анины родители, предполагаю, что и дедушка, который был священником, тоже какие-то издания оставил. У них дома книжки в интерьере доминируют: три комнаты заставлены стеллажами.
— На каких языках еще читаете?
— Немало книжек на немецком и чешском, меньше — на польском, потому что чтение на польском требует немного усилий, это не так спонтанно. Что касается чешского, здесь у меня стоит справочник по архитектуре для детей (Jaroslav Herout. Staleti kolem nas). В нем в доступной форме изложены самые главные черты архитектурных стилей — ренессанс, романский стиль, готический. Все хорошо иллюстрировано. Именно отсюда у меня базовые знания об этих вещах. Его мне подарил пражский архитектор, которого уже нет среди живых, к сожалению.
— Какую еще нехудожественную литературу читаете?
— В последнее время люблю мемуары, воспоминания, эпистолярий, то есть нон-фикшн. Из недавно приобретенных — это переписка Бахмана с Целаном, недавно ее перевели на украинский (Інѓеборѓ Бахман, Пауль Целан. «Пора серця. Листування». — Ред.).
А это — книжка, которую я сейчас перевожу и которая касается непосредственно Ивано-Франковска, хотя ее внутреннее содержание выходит далеко за пределы локального краеведения. Erasmus Zockler. Ihr sollt leben! — об основанном немецким обществом в Станиславе детском доме и всей инфраструктуре вокруг него. Центральной фигурой является пастор Теодор Цеклер, который вел дневник, писал письма, вот автор, внук пастора Эразмус Цеклер, цитирует эти материалы, свидетельствующие о событиях в Станиславе первой половины ХХ века, в том числе и во время Первой мировой войны. А еще здесь много старых фотографий. Украинской книжка будет называться «Ви мусите жити!».
Пытаюсь читать и модные сегодня книжки о личностном развитии. Иногда они весьма прикладные. Ведь количество прочитанных книжек, даже очень качественных, еще не означает развития читателя. Надо уметь выбирать литературу, и тогда будет улучшаться твое качество. Можно перечитать сотни книг, но не справляться с простыми вещами в жизни.
Есть еще особенная книжечка (Das unbelehrbare Herz. Erinnerungen an ein Leben mit Kunstlern des 20. Jahrhunderts) — автор Салка Фиртель, которая родилась и жила в Самборе (небольшой городок во Львовской области), а затем стала актрисой и киносценаристом, жила в Голливуде, дружила с Гретой Гарбо. Это ее мемуары. Она жила долго и была знакома со многими знаменитостями, например с Чарли Чаплином.
В этом уголке складываю журналы (стоят «Кур’єр Кривбасу», «Сучасність», «Всесвіт») или вещи прикладного характера, в частности кулинарные книжки. Это у меня чешская кухня — Kucharka. Udime, varime, konzervujeme podle vyzkousenych receptu.
— А что любите готовить из чешской кухни?
— Чешская кухня достаточно сложная, это не то, что можно сделать за полчаса. Например, есть такая подливка — svickova omacka: надо целый час варить овощи — сельдерей, зеленину, морковь — потом перетереть, зетам отдельно тушить мясо и все смешать. Поэтому svickova на сметане — это нечастое у нас блюдо. Иногда жарю твердый сыр, панированный сухарями, впервые это попробовала в Чехии.
Из Германии привезла антологию украинской литературы, издатель Эвелин Шеер, называется Ukraine-Lesebuch («Украинская читанка»).
— Внешне похожа на какой-то путеводитель...
— Это, наверное, чтобы книжка бросалась в глаза. Здесь очень интересный подбор авторов, и украинской она является совершенно в другом смысле, нежели мы привыкли трактовать. Например, Александр Пушкин «Бахчисарайский фонтан»: это же в Украине? Да, — вот тебе и украинский автор (Смеется). Карл Кох «Мария Потоцкая» — Потоцкие — польская семья, которая жила на наших землях, следовательно, украинская тема. Есть Паустовский, уже не говорю о таких именах, как Юлия Друнина (Смеется). И Остап Вишня здесь есть, само собой разумеется, и Франко, и Гоголь. Еще раз Пушкин, отрывок из поэмы «Мазепа». Райнер Мария Рильке «Песня справедливости» — очевидно, где-то упоминается Украина. Степан Васильченко, Марко Вовчок, Андрей Курков, Евгений Гуцало, Илья Эренбург (стихотворение о Бабьем Яре), Иван Драч, Борис Пастернак, Леопольд фон Захер Мазох, Клара Блюм, Карл Эмиль Францоз — это немецкоязычный автор, который родился в Галичине, Мартин Поллак (об Олексе Довбуше), Гнат Хоткевич, Михаил Коцюбинский, Ольга Кобылянская, Юрий Андрухович, Осип Маковей, Ирина Вильде, Тимофей Гаврылив, Адам Загаевский, Исаак Бабель... (Смеемся относительно такой разношерстной подборки.)
Я пытаюсь дарить книжки, которые лежат без употребления два-три года: возможно, они нужнее кому-то, чем мне. А с некоторыми просто так расстаться не могу, к таким принадлежит эта полочка: Гашек в украинском переводе, Набоков, Кафка, книжки авторов, которых знаешь лично. Или те, о которых думаю, что мой сын будет их читать, когда подрастет.
Что касается поэзии, то очень люблю перечитывать Яна Твардовского в переводе Звонки Матияш. Эти поэзии особенны не только в отношении языка или формы, но и в плане энергии. Хорошо, когда литература не просто эстетство, а несет позитивную энергию, когда она вдохновляет и делает нас лучше.
— Как-то вы говорили, что планируете к Форуму издателей дописать книжку эссе. Получилось?
— К сожалению, не успела. Уже вроде бы есть на книжку, но меня не удовлетворяет, что эссе разноплановые, пока еще это не удается подвести под концепцию книжки.
— А как она будет называться?
— Рабочее название — «Молочний брат»: эссе о литераторах, певцах, художниках и других известных людях, которые географически были привязаны к Галичине, родились здесь или жили, и принадлежали к разным национальностям. Таких интересных фигур у нас немало. Например, в Надворной на Прикарпатье родился Манфред Закель, который позже стал врачом-психиатром, ввел в Германии, а в дальнейшем и в Америке, шоковую инсулиновую терапию для психически больных. Если вы помните фильм «Игры разума», там есть такой эпизод. Так вот тот, кто это придумал, родился здесь, рядом. Таким «молочным братом» является и Александер Гранах, немецкий и голливудский актер, автор замечательного автобиографичного романа «Вот идет человек», который в 2012 году вышел в украинском переводе в издательстве Жупанского.
Выпуск газеты №:
№174, (2013)Section
Украинцы - читайте!