Кто забывает уроки истории, обречён на их повторение
Джордж Сантаяна, американский философ и писатель испанского происхождения

Ноосфера Андрея Содоморы

1 декабря — 80-летний юбилей выдающегося украинского писателя и переводчика
1 декабря, 2017 - 11:05

У мудреца — другие, скорее противоположные средства, ведь вы — еще в бою, а он — уже победил

Сенека, «Диалоги»

Полноценная жизнь возможна, если мозг каждого человека будет работать по назначению, наполняться хорошими знаниями, а духовность будет обогащаться в гармонии с логикой бытия. Академик Олег Кришталь напоминает, что мозг создает мир вокруг нас, и его не могут формировать только экраны телевизоров или компьютеров. Человечество становится разумнее — жизнь же усложняется избыточными объемами информации. Поэтому существует большая потребность находить время для чтения качественных книг, потому что, по словам Евгения Маланюка, «нечитання знесе Україну зі світу».

В который раз хочется напомнить, что я нашу национальную идею определил бы так: работать денно и нощно, чтобы родной язык звучал в ежедневном обиходе во всех закоулках Украины. У нас есть настоящие мастера родного слова, которые своей жизнью, трудом утверждали и утверждают украинскость в Украине, — Тарас Шевченко, Иван Франко, Леся Украинка.

А что же Андрей Содомора? Работает, чтобы продолжать духовную жизнь нации с помощью мудрого прозаического и поэтического слова, потому что, по словам писателя, «лише подих Слова, його аура, несе найдорожчу для людини інформацію...».

«ЧЕЛОВЕКОФОРМИРУЮЩАЯ»  ФУНКЦИЯ СЛОВА

Умением своего таланта переводчика он перенес на почву нашего интеллектуального и духовного обогащения сокровища античной литературы, чтобы сердца украинцев соединялись, а язык, как душа народа, роднил нас с Единственным началом жизни.

Творческая наработка мастера вмещает и книги оригинальной прозы и поэзии. В них он воспроизводит правду жизни, до слез трогает душу читателя, побуждает жить добропорядочно. Это слово мыслителя — украинца, соединенного с менталитетом хозяина родной земли, нашей культурой, традициями. Потому что только высокохудожественное слово родного языка выполняет, по словам Андрея Содоморы, «свою основную — человекоформирующую функцию».

Писатель рассуждает о весе «того слова, которое всплыло из материнских уст в детскую колыбельную», потому что «В мире, где верх берут материальные ценности, слово — родное слово — нуждается в особенном внимании». Свои размышления об этом Андрей Содомора размещает в книжках.

УЛЫБКА, КОТОРОЙ ТАК ХОЧЕТ НАША ИЗМУЧЕННАЯ ДУША

Книга «Сльози речей» Андрея Содоморы — о городе, атмосфере Львова. Она непостижимым образом возвращает читателя к размышлениям о слезах вещей, о вечном и непознаваемом, ежедневном, которого не замечаем, не слышим сердцем, потому что «догідна мить — швидкоплинна».

Живые герои, нетленная тонкая материя вещей и духа, сохраненного в нашем воображении, слезой обозначаются в нашей памяти и становятся тем, что питает наше сердце, оберегает человеческое в Человеке. «Іноді хочу побути наодинці з цим загадковим Вергілієвим рядком, що проснувався у моноліті епосу, мов тендітний, що й помітити годі, прожилок: Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. Є таки сльози речей, і що смертне — торкається серця», — утверждает Андрей Содомора.

Продолжение этой книги — «Усміх речей»: «Бо речі — це не лише фізичні тіла, яких можемо торкнутися, це геть усе на світі: наші дії, наші помисли, наші почуття — то «речі», то реальність: res — річ; realis — речовий, реальний». Эти вещи тоже имеют душу, это дух нашей жизни.

Первая часть книги — «У теплій блакиті, де сонця жовток...» — рассуждения о том, что сохранила память, которая невидимой нитью тянется к истокам нашей жизни: детства, родного родительского дома, радуги над селом, полевых кузнечиков. Эта часть о том, как автор «стал собой, — увидел, будто наяву, уютный, упорядоченный мир, который называем детством...» с позиции нашей седины.

Писатель полетел в мир светлого и дорогого детства, чтобы найти в памяти улыбку, которой так хочет наша измученная душа в водовороте осознания того, что «Не часи, а ми — і міняємось, і минаємось...» и трагичности осмысленного: «Чи ж неповторне можна повторити» (Лина Костенко).

Вторая часть книги — «Час тихо налягає на весло» (таки налегает!). Но помним слова писателя: «Скільки тримаємо в душі — стільки й живемо», потому что «умираем столько раз, сколько теряем своих родных». Поэтому эта книга о мире вещей, которые мы потеряли, но сохранили в памяти.

ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН БЫТЬ «ПРИ СЛОВЕ»

О чем не думал бы, над какими проблемами жизни не рассуждал бы, всегда нахожу утешение в книгах Андрея Содоморы, его переводах Античности. Они дают понимание человеческой сущности счастья. Как метко указывает автор: «Счастье только знающим дано» (Вергилий); знание же — от других...».

В этом году вышла еще одна книга Андрея Содоморы — «Історія одного перекладу, або Моя перша книжка». Ее автор олицетворяет со своей первой книжкой, к которой шел 55 лет. Разговор о ней требует фундаментального осмысления пути рождения ноосферы автора, поэтому об этом в другой раз.

Добавлю лишь, что первый перевод Менандра «Отшельник» был осуществлен 55 лет тому назад, а в настоящее время мы являемся свидетелями рождения «нового Менандра», истории о переводе этой книги. Таким образом сфера творчества  Андрея Содоморы в 1962 году образовала новую, дочернюю сферу в 2017 году.

Я уже вспоминал о том, что мы живем в эпоху компьютеризации всего нашего бытия. Однако компьютер должен быть подключен к питанию, чтобы реализовать движение 1 и 0. Существует ноосфера Андрея Содоморы, существует народ, но должна быть форма движения, которая поможет подсоединить народ к этому источнику энергии.

Отход от гуманитарного подхода в науке, воспитание народа без должного уважения к родному языку, без осознания того, что только «мова» (а не язык!) является основой единства народа, пренебрежение весом слова в обществе — вот причина мировой гуманитарной катастрофы. Целостность человека в том, чтобы он был при слове, а не «слово при человеке». Прислушаемся к словам Андрея Содоморы: «Вага у слові — / то не важкість тіла: / вагоме слово — / щоб у світ летіло».

Летело и создавало новые дочерние украинские сферы в пространстве и времени.

Богдан ДЯЧИШИН, г. Львов
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments