Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

О духовной вселенной «мексиканского Феникса»

Поэзия Хуаны Инес де ла Крус впервые вышла на украинском языке
03 декабря, 15:35

В Институте литературы имени Т.Г. Шевченко НАН Украины на днях представили первый том одной из наиболее интересных испаноязычных писательниц XVII в. Хуаны Инес де ла Крус (Львов: Издательство Анетты Антоненко, 2015. — 192 с.). В книгу, перевод которой осуществил Сергей Борщевский, вошла лирика, произведения юмористического и поучительного характера. Как рассказала автор предисловия и примечаний, известная исследовательница-литературовед Татьяна Рязанцева, издание, которое предлагает комплексное знакомство с творческим наследием мексиканского автора сестры Хуаны Инес де ла Крус, впервые публикуется на украинском языке.

«Это первый вклад в ознакомление украинского читателя с автором, чье творчество считается наиболее интересным явлением в литературах Латинской Америки колониального периода и одной из самых ярких вспышек всего позднего барокко, — прокомментировала «Дню» автор предисловия и примечаний к книге Татьяна Рязанцева. — К сожалению, личность и творчество сестры Хуаны Инес де ла Крус для отечественного читателя — фактически загадка. В Украине этот автор пока известен почти исключительно латиноамериканистам или специалистам по литературе испанского Золотого века. Почему ее раньше не переводили? Сейчас трудно сказать, очевидно, свою роль сыграла чрезвычайная смысловая и формальная сложность ее произведений. В советские времена, вероятно, имел значение идеологический фактор (большая часть жизни писательницы прошла в монастыре, а под конец она по до сих пор точно не известным причинам отреклась от творчества)... Так или иначе, но переводчик нашелся только теперь... Символично, кстати, что книга выходит в свет именно в год 500-летнего юбилея святой Терезы Авильской, небесной покровительницы испаноязычных авторов, которая и сама была одаренной писательницей. Выход этой книги открывает для украинских читателей новый пласт мексиканской литературы (которая у нас, мягко говоря, и так не очень широко представлена в переводах). Вместе с тем это открывает для нас и новую страницу в литературе сложного и трагического времени Барокко, ведь творчество сестры Хуаны — это один из последних мощных аккордов эпохи, к которой относится Луис де Гонгора, Франсиско де Кеведо, Педро Кальдерон — целая плеяда всемирно известных испанских авторов. Они дали нам блестящее представление о быте и ментальности испаноязычного мира тех времен. Но это — тогдашняя реальность мужскими глазами. Творчество сестры Хуаны   — возможность увидеть женскую версию картины эпохи — со своими проблемами, ценностями, стремлениями. И этот женский голос рассказывает историю незаурядной личности, связанную с уникальным уголком мира. Надеюсь, что поэзия «мексиканского Феникса» быстро найдет путь к уму и сердцу широкого круга украинских читателей, потому что она, прежде всего, искренняя.

По словам Татьяны Рязанцевой, переводить поэзию непросто, но в этом случае оценка работы Сергея Борщевского — наивысшая. «В книге удалось очень хорошо передать творческую манеру сестры Хуаны, глубину ее мысли, смену настроений, юмор и ироничность, — говорит исследовательница. — Сергей Ефимович смог воспроизвести большую формальную сложность ее поэзии, сохранить в украинской версии разнообразные, так сказать, спецэффекты барочного стихосложения, например, увлекательную игру смыслов. В этих переводах сестра Хуана заговорила на живом украинском языке, оставшись такой же образованной, смелой, нежной и ироничной, которой знают ее читатели испаноязычного мира. Отдельно хотелось бы отметить и то, что в переводах представлено практически все разнообразие жанров и форм, которыми пользовалась поэтесса XVII в. Таким образом, эти переводы предлагают не просто яркий, а стереоскопический творческий портрет сестры Хуаны с учетом всех важных деталей. Это будет интересно и литературоведам, и преподавателям, и студентам, и просто любознательным читателям. Важно, наконец, что это будет иметь продолжение: в будущем украинский читатель ознакомится с драматургическими и философскими произведениями мексиканского автора и сможет сложить полное представление о духовной вселенной этой необычной женщины».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать