Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

О переформатировании книжного рынка

Редактор Анна ПРОЦУК: «Граница между нормой и «вседозволенностью» тонкая
12 апреля, 10:46

Общественное мнение вездесущего интернета утверждает: Анна Процук — одна из лучших современных литературных редакторов. Ее привлекают к своей работе издательства, заинтересованные в добротном книжном продукте. Это преимущественно художественные произведения современных украинских авторов, а также переводные.

КРУПНЫЕ ИГРОКИ И «НИШЕВЫЕ» ИЗДАТЕЛЬСТВА

— Вы не просто литературный редактор, а человек, следящий за литературным процессом. Какие тенденции в нынешнем издательском деле отметили бы?

— Наш издательский рынок еще довольно неуверенный, растет и изменяется.  Прежде всего он стремительно приобретает собственно рыночные очертания: теперь намного меньше работы «за идею» и больше коммерции. Хотя общие бизнес-законы здесь не всегда срабатывают. Укрепляются крупные игроки с серьезными инвестициями, в то же время появляются маленькие нишевые издательства, часто «самодельные», однако профессиональные. Это прекрасные тенденции, однако читатели за ними не успевает: покупают книг не так уж много, для полноценного рынка нужно больше потребителей. А еще для новых объемов работы катастрофически не хватает специалистов: переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков.

На мой взгляд, главная тенденция — то, что книга становится продуктом одноразового и быстрого потребления. Информация быстро устаревает, уже немногие покупают книги, чтобы пополнить частную библиотеку и завещать внукам (конечно, есть коллекционные издания, но это на любителя, как музыкальные винилы). Соответственно, меняются подходы к подготовке изданий: делать это нужно быстро, а качество текста для многих и издателей, и читателей становится менее принципиальным. Визуальной составляющей и маркетингу уделяют больше внимания, чем собственно тексту. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что это плохо, просто таковы глобальные изменения образа жизни, нам придется переформатироваться.

— Какие жанры, на ваш взгляд, сейчас наиболее популярны?

— У нас стало заметно больше переводной литературы, прежде всего нонфикшна: мотивационных и бизнес— книг, а также биографий, научно-популярной литературы. Похоже, читатели хотят прежде всего познавать современный мир и находить в нем свое место. Много издают и мировой художественной классики, которую в свое время обошли вниманием, и популярной и премированной современной прозы. Наконец сдвинулись с места в издании комиксов и графических романов — похоже, довольно успешно.

Детские издания поражают: количеством, разнообразием, высоким качеством. Здесь есть все: от традиционных сказок до еще не привычных нам современных книг на сложные и тяжелые темы. Причем довольно большая часть книг для детей и подростков — это оригинальные украинские произведения и иллюстрации. А вот современная украинская литература для взрослых, на мой взгляд, растет вовсе не такими темпами. Новые имена появляются, но они скорее единичные.

ВМЕСТЕ ТВОРИМ УКРАИНСКИЙ ИЗДАТЕЛЬСКИЙ РЫНОК

— Как считаете, что сейчас для издательств выгоднее: печатать  переводы или украинских авторов?

— По-разному для каждой книги. Бумага и печать стоят одинаково, а это наибольшая часть себестоимости. Остальное зависит от подходов издательства к качеству и гонорарам, от популярности авторов.

— Сотрудничаете ли с Украинским институтом книги? С другими институциями?

— Пока не представился случай, но в определенном смысле мы все сотрудничаем: вместе создаем украинский издательский рынок, дискутируем и обмениваемся мнениями, повышаем отраслевые стандарты. Радуюсь, что у нас появились серьезные культурные институции, например Институт книги и Украинский культурный фонд.

— Не стоите в стороне от общественной жизни, откликаетесь на книжные новинки, иногда это отзывы негативные, например относительно сексистских нюансов отдельных изданий. Причисляете себя к людям небезразличным?

— Безусловно. В работе для меня принципиально важны мировоззренческие вещи, идеи, заложенные в текстах даже на чисто языковом уровне. Поэтому ввожу феминитивы, внимательно слежу за толерантностью и корректностью в высказываниях, аккуратно убеждаю авторов.

ЕСТЬ ПРОБЛЕМЫ НЕДОСТАТОЧНОЙ УНОРМОВАНОСТИ ЯЗЫКА

— Принимаете участие в дискуссии о современном украинском литературном языке. Как считаете: интенсивно ли и разносторонне он развивается?

— Я считаю, что у языка нет правильного и неправильного путей развития, он изменяется своим естественним способом. Конечно, к этому прилагают усилия люди, которые профессионально работают с языком, институции. Однако задача языковедов — прежде всего фиксировать и исследовать узус, то есть язык в его актуальном, живом использовании во всех сферах. И в научной проработке языковых изменений мы отстаем от самих этих изменений (впрежде всего первую, вероятно, из-за нехватки ресурсов). Поэтому есть проблема недостаточной унормированности: то же правописание не охватывает многие вопросы языкового употребления. Неспециалистам бывает сложно разобраться: а как правильно? И нередко однозначного ответа нет — можно и так, и сяк.

На самом деле прекрасно, когда есть разнообразие форм и вариантов, а не только официально утвержденные предписания: диалекты, новообразования и тому подобное — это и есть богатство языка. Предел между нормой и «вседозволенностью» тонкий, приходится балансировать. Редакторы часто должны самостоятельно проводить мини-исследование и принимать решение: а как мы здесь напишем, а что себе определим как правило? Отчасти мы можем влиять на то, какие варианты закрепятся в общем языковом употреблении. Это интересная и творческая часть редакторской работы, и в то же время — чрезвычайно ответственная.

РЕДАКТИРОВАНИЕ КАК СРОДНЫЙ ТРУД

— Как решили стать редактором?

— В школе любила литературу и украинский язык, потому решила идти на журналистику. Но поступила на редактирование (это то же образовательное направление), а тогда полюбила его как сродный труд и уже не представляла, как иначе.

— Пишете стихотворения. Публиковали ли их?

— На самом деле считаю, что не пишу. Иногда мысль лучше всего укладывается в форму, близкую к стихотворной, но не более. В конце концов, такая у меня редакторская профдеформация: собственный текст написать непросто, зато переписать чужой (когда есть такая задача) обычно удается.

— Вы — член жюри конкурса для молодых переводчиков с чешского языка имени Зузанны Рот. Что сказали бы о знании родного языка конкурсантов?

— К сожалению, общая картина совсем неутешительна. Часто люди, которые берутся переводить, знают в лучшем случае один язык — оригинала или перевода. Однако были обнадеживающие финалисты, жюри горячо дискутировало, и в итоге победителей было аж двое. Неплохо как для конкурса для новичков. Я защищала именно участника с лучшим уровнем украинского.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать