Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Оптимистичный творческий тандем

Создали львовяне Божена Антоняк и Анатолий Ивченко
22 июля, 19:56
ПОЛЬСКАЯ ПИСАТЕЛЬНИЦА БАРБАРА КОСМОВСКАЯ, БОЖЕНА АНТОНЯК И АНАТОЛИЙ ИВЧЕНКО / ФОТО ПАВЛА ИВЧЕНКО

Анатолий Ивченко — языковед, автор более 100 научных работ по славянской фразеологии, лексикографии и библиографии, в частности 17 книг, из них девять словарей (переводных, толковых, фразеологических, орфографического), изданных в Украине, Германии, Польше и Словакии. Член Комиссии славянской фразеологии при Международном комитете славистов. Член Нью-Йоркской академии наук. Родился и получил высшее образование в Харькове. Сейчас живет и работает во Львове. Сооснователь (вместе с Боженой Антоняк) издательства «Урбино».

Божена Антоняк по образованию — филолог-славист. Преподает польский язык в Львовской Политехнике. Переводит с польского (в частности, шесть романов Марека Краевского) и верхнелужицкого (Юрий Брезан, Ева-Мария Чорнакец) языков. Живет во Львове.

— Не так часто в наших широтах муж и жена работают в тандеме. Насколько я понимаю, ваши переводы, госпожа Божена, редактирует господин Анатолий. Да и именно он приобщил вас к переводам с верхнелужицкого? Как конкретно происходит сотрудничество (тайны творчества...)?

Божена Антоняк: — Работать в семейном тандеме на самом деле очень приятно. Это ситуации, когда понимание возникает с полуслова. Часто надо обсудить немало моментов, связанных с редактированием перевода, тем приятнее, что мой редактор — человек в любом понимании неравнодушный. Действительно, к переводам (поначалу с верхнелужицкого) меня привлек Анатолий. Привез из одной из своих многочисленных научных поездок несколько детских книжек серболужицких авторов. В университете я изучала этот язык, но после окончания он у меня перешел в полнейший пассив. Если другие языки я еще старалась поддерживать, то со серболужицким было тяжело. Так вот, возникла удачная идея — начать переводить. Во-первых, я сидела в декретном отпуске с сыночком, и мои будни были полностью заполнены кашками-пеленками. А здесь — возможность переключить внимание. Во-вторых, языковая практика. В-третьих... Это просто изменило, как оказалась, мою жизнь. Вот я и перевела таким образом «Мишку в тучах» и «Очарованную сороку» Евы-Марии Чорнакец, а затем «Большие приключения маленького котика» Юрия Брезана и впоследствии его же «Дневник маленькой таксы» (выйдет в этом году в харьковском издательстве «Микко»).

— Госпожа Божена, вы знаток славянских языков: болгарского, верхнелужицкого, сербского и хорватского, польского, чешского. Какой язык после родного именно для вас наиболее адекватный и почему?

Б. А.: — В разное время после украинского самыми близкими были разные языки. Был «сербский» период, когда мне хотелось овладеть этим замечательным языком в совершенстве, и я приучила себя даже думать по-сербски. Был период «болгарский», был «серболужицкий». Потом жизнь сложилась так, что ведущим языком стал польский, хотя в университете я его и не изучала. Просто он всегда присутствовал в моей жизни. Моя тетка закончила полонистику и богемистику, и дома были горы польских и чешских книжек. Чешские привлекали меньше. А вот на польском начала читать незаметно и уже даже не могу сказать, когда он стал почти родным. Помню первые прочитанные на польском книжки. Правда, они были не детские. Но это была хорошая польская классика: «Марта» Элизы Ожешко, рассказы Конопницкой, а также ее же «Сиротка Марыся».

— Недавно вы основали издательство «Урбино». Какую нишу избрали для него? Какие издания уже готовятся к печати? Не боитесь ли риска?

Анатолий Ивченко: — Действительно, «Урбино» — нишевое издательство. Будем издавать преимущественно переводы современных польских писателей. Мечтаем, чтобы каждый читатель нашел у нас то, чего ожидает. Планируем несколько серий, одни из которых уже состоят из нескольких книжек и расписаны наперед. Это серия детективной литературы «Криминал», серия литературы для женщин «На шпильках», серия подростковой литературы «Прикольная книжка», серия «высокой» литературы. Со временем планируем биографическую и поэтическую серии. Только что вышли в мир две наши первые книжки. Это ретро-детективы Марека Краевского «Эринии» и «Призраки в городе Бреслау». Знаем, что их появления в Украине ждут несколько тысяч почитателей этого автора. Готовим к печати роман не известной пока у нас Йоанны Фабицкой «Неистовое танго». История превращения женщины-неудачницы в успешную и блестящую телезвезду. Только что приобрели права на новейший роман всемирно известной писательницы Ольги Токарчук «Веди свой плуг над костями мертвых». Планов море. А риск всегда присутствует в бизнесе.

— Госпожа Божена, вам приходится сочетать переводческую работу с преподавательской. А еще же семейные хлопоты... Как выстраиваете рабочий день, чтобы успевать на «всех фронтах»?

Б. А.: На всех фронтах не успеваю. Есть определенные приоритеты. Например, болеет ребенок, все остальные дела должны подождать. Когда «горит» работа — работаю целыми днями. А сочетание переводческой работы с преподавательской расцениваю как нормальное продолжение профессиональной деятельности в аудитории. Преподаю любимый польский. Так что одно другому не мешает. Другое дело — нехватка времени. Но на нее жалуются все, даже бездельники. Если искренне, то у меня сложилась, наверное, уникальная ситуация: обязанности, в частности домашние, распределяются эластично. Если Анатолий может приготовить обед, то у меня будет больше времени для перевода. У нас никто не становится в позу, что это обязанности сугубо мужские или женские. Я могу забить гвоздь, а мой муж — приготовить вкусный обед или ужин. Другое дело, что времени для отдыха почти не остается. Я, например, привыкла много читать. Делаю это по ночам. Изредка удается посмотреть вместе хороший фильм. Это уже праздник.

— Несколько слов о реалиях украинского и польского книжных рынков: о тиражах, продажах, суммах авторских и переводческих гонораров в Украине и в Польше, где вы оба часто бываете.

А. И.: — Польский и украинский рынки не отличаются слишком уж кардинально, как думают наши издатели и писатели. Так, в 2008 году в наших странах было издано приблизительно одинаковое количество названий (если считать только на украинском, то значительно меньше). Правда, в 2009-м мы уже потеряли несколько тысяч названий и в этом продолжаем терять. Но уже по тиражам мы проигрываем солидно. В лучший за время независимости 2008 год у нас вышло приблизительно 58 млн. экземпляров на всех языках, а в Польше — 126 млн. Скажем, детская литература у нас с поляками имеет приблизительно одинаковое количество названий, но у нас немного меньшие тиражи. А вот уже художественной литературы для взрослых в Польше выходит где-то на 20 млн. больше, чем у нас, или в пять раз больше. Особенно отличия заметны в переводной литературе. В Польше — более 6 тыс. названий, в Украине нет и тысячи. Конечно, украинцы не читают меньше поляков, просто в нашей стране это место занимают книжки, завезенные из России. Теоретически можно говорить о 80 — 90 млн. экземпляров. Где-то вдвое больше, чем издается в Украине на всех языках. В денежном эквиваленте это приблизительно 3,5 млрд. грн. Вымывание этой суммы за пределы страны и не позволяет отечественным издательствам активно развиваться. А это и потери наших полиграфистов и редакторов, корректоров и переводчиков. Экспорт книжек из России — это добровольное лишение работы около 100 тыс. граждан Украины. В Европе нет ни одной страны, которая бы сама лишала работы собственных граждан ради экономической выгоды соседей.

Об авторских гонорарах говорить сложно. Они зависят от тиражей и цены книжек. Средняя цена книжки в Польше вдвое выше, чем у нас. Средний тираж — 5 тыс. Но есть несколько десятков авторов, которых продают десятками, а то и сотнями. У таких авторов роялти достигает 18—20 %. Понятно, что и гонорары у них солидные. А переводчики получают очень по-разному, как и здесь. Но там есть чему учиться, особенно у крупных издательств. Это и промо писателей, и деятельность отделов прав. После каждой поездки в Польшу возвращаемся преисполненные информации, знаний и новых издательских идей.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать