Перейти к основному содержанию

От «жаргона» до «святыни»

Издательство «Дух і Літера» представило книгу Геннадия Эстрайха «Культура мовою їдиш. Україна, перша половина ХХ ст.»
11 августа, 10:09

Книга еврейского писателя и исследователя Геннадия Эстрайха рассказывает о идишоязычной литературе не только как о сфере еврейской культуры на территории Украины, но как о части национального сознания евреев, «важнейшей составляющей автономной, экстерриториальной еврейской нации». Литература на языке идиш появляется здесь как символ, «святыня», Земля обетованная для всего восточноевропейского еврейства. Интересно, что автору удается показать это в динамике, то есть не как давно совершившийся акт. Исследователь искусно демонстрирует процесс, когда простонародный мещанский язык постепенно становится литературным, когда на смену унизительного понятия «жаргон» приходит «идиш».

Издание составлено из отредактированных, исправленных и дополненных статей, написанных на английском языке и опубликованных в разнообразных академических журналах и сборниках. Но, несмотря на формальную раздробленность текста, автору удалось достичь чрезвычайной содержательной целостности и показать этот процесс как последовательное, закономерное, предопределенное местом, временем, условиями и большими усилиями нескольких поколений литераторов и художников движение в «светлое» будущее идиша и его носителей. Автор идет хронологическим путем и рассматривает варианты развития этого будущего. Российская империя с ее ассимиляционной антисемитской политикой не стала лучшей опцией. Украинское национальное государство подавало некоторые надежды, особенно во времена гетманства Павла Скоропадского, однако ее шаткое политическое положение и видение себя евреев только в лоне русской культуры делало эту перспективу невозможной.

Конечно, в первой половине ХХ в. «светлое будущее» идиша должно было достигаться третьим путем — в процессе строительства так же (а может, и более) «светлого» будущего всего Советского Союза, чего идишоязычные писатели и критика и не собирались отрицать. Напротив, только СССР с его борьбой против мещанской отсталости мог быть местом рождения прогрессивной «секулярной идишской культуры», «социального превращения» традиционного местечкового еврейства в образованный еврейский пролетариат. Идишоязычная пролетарская литература должна была стать одной из движущих сил и одним из выразителей этого процесса. Даже больше, она создавала параллельный мир, где уже достигнут «коммунистический рай». И этот мир был четким силуэтом чего-то далекого, но возможного, напоминанием и призывом к ежедневной борьбе, утопией, которая в советской действительности обязательно станет реальностью. Геннадий Эстрайх показывает, как идишоязычные писатели и поэты непременно становились субъектами творения советского еврея, который порывает с прошлым и консервативной жизнью, направляясь в прогрессивное будущее, такое комфортное для него и его культуры.

«В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ И СССР НЕ СУЩЕСТВОВАЛО УКРАИНСКО-ЕВРЕЙСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ»

Автор часто прибегает к биографическому методу, показывая, как этого будущего уже достигли идишоязычные литераторы, критики и другие художники. Почти все они выходцы из штетла — средоточия именно того зловещего, закостенелого и отсталого мелкобуржуазного еврейского мира. И так может случиться с каждым, кто выберет образование, модернизацию, секуляризацию — коммунизм, в конечном итоге. И все это при условии развития идиша и национально-культурной автономии евреев. Использование в статьях статистических данных опросов и переписей в течение первой половины ХХ в. позволяет увидеть, что медленно, но поступательным движением «социальное превращение еврейства» все-таки удалось.

Отдельной и очень интересной темой в книге «Культура мовою їдиш. Україна, перша половина ХХ ст.» выступают украинско-еврейские отношения в сфере литературы и исторической памяти. И хотя большинство статей касаются еврейства именно в Украине, собственно Украины там очень мало, поскольку, как отмечает автор, ни в Российской империи, ни в Советском Союзе не существовало украинско-еврейской идентичности. Геннадий Эстрайх отмечает это, вспоминая свое отношение к украинскому языку в школе. Это происходило двусторонним путем: украинцы рассматривали евреев как чужаков и даже врагов, евреи видели в украинцах потенциальных погромщиков. Не удивительно, что такие стереотипы перекочевали и в литературу. Хотя и здесь автор демонстрирует глубокие знания и широкий круг исследовательских интересов, показывая нечастые случаи украинско-еврейского культурного сотрудничества (переводы произведений Тараса Шевченко, Ивана Франко, Остапа Вишни, общие театральные постановки и тому подобное).

Труд Геннадия Эстрайха может заинтересовать не только ученых, но и рядовых читателей. Несмотря на научный императив в стиле письма, этот текст содержит целый пласт разговорной еврейской лексики, которая делает его более легким и привлекательным. В нем совмещаются признаки литературоведческого, биографического, исторического исследования. Кроме того, автор прибегает и к истории еврейской повседневности, что в потоке рассказов о съездах, политической и общественной деятельности, сюжетных и формальных поисков лириков и прозаиков помогает читателю «расслабиться» и вложить всю информацию в логическую цепь.

Книга «Культура мовою їдиш. Україна, перша половина ХХ ст.» актуальна особенно теперь, когда украинцы учатся не делить мир на свое-лучшее и чужое-худшее. Очень интересно взглянуть, что же происходило в лагере «других» в условиях той же непростой жизни первой половины прошлого столетия.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать