Перейти к основному содержанию

Параллели познания

Роман Мигеля де Унамуно «Мир в войне» теперь есть в украинском переводе
19 марта, 18:08
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО

Известный философ, который излагает свои взгляды в романах. Уже этого достаточно, чтобы привлечь внимание к произведению Мигеля де Унамуно «Мир в войне», украинский перевод которого увидел мир в 2019 году в львовском издательстве «Астролябия».

Я листал страницы романа «Мир в войне» в поисках параллелей в истории Украины и Испании. И находки не заставили себя ждать. Часть девиза города Бильбао, в котором и вблизи которого во время Второй карлистской войны 1872—1876 гг. действуют герои романа, — «очень преданный» (Muy Leal). А девиз города Львова периода между двумя мировыми войнами — «всегда верный» (Semper Fidelis). Немало обитателей Бильбао — испанцы, которые в те времена враждовали с крестьянами-басками из окрестных селений. Так же львовяне-поляки в ноябре 1918 года выступили с оружием в руках против власти, установленной преимущественно крестьянами-украинцами.

Баск по происхождению Мигель де Унамуно устами одного из героев романа заметил, что идет речь не столько о национальной вражде, сколько об извечном споре между городом и селом, борьбе между земледельцем и торговцем. «Нет у нас больших врагов, чем священник и крестьянин», — соглашается с газетчиками мещанин дон Хуан. Как здесь не вспомнить, что украинское общество Галичины начала ХХ века, невзирая на достаточно большие достижения в модернизации, все еще в значительной мере состояло из «попа и холопа».

ЖИЗНЬ ОСАЖДЕННЫХ БИЛЬБАО И ЛЬВОВА

Третья и, по моему мнению, самая лучшая глава романа полностью посвящена жизни осажденных басками жителей Бильбао. Однако достаточно изменить название города и абстрагироваться от локальных особенностей, чтобы получить весьма достоверное произведение об обыденности осажденного украинцами Львова зимой 1918—1919 гг. Проиллюстрирую это утверждение сравнением нескольких фрагментов романа «Мир в войне» со свидетельствами львовского литератора Яна Гелли (начало 1919 года):

«Сім’ї, як ті циганські табори, збивалися докупи на складах, у коморах і підвалах... Вечорами жінки й діти збиралися на спільну молитву... Коли бомба розривалася поряд, то молитва обривалася, а кожен падав додолу й усім тілом притискався до підлоги» (Міґель де Унамуно) / «Зруйнований матеріально та вичерпаний нервово, морально пригнічений, позбавлений води, хліба та вугілля львів’янин, дедалі більше втрачаючи надію... перебував безсонні ночі в якійсь найменш вразливій, на його думку, кімнатці першого поверху»  (Ян Гелля).

УКРАИНСКИЕ ВОЕННЫЕ МОТОРИЗОВАННОЙ СЛЕДЫ. НОЯБРЬ 1918 Г.

 

«Тепер кажуть, що коли вони ввійдуть, то зітруть Більбао з лиця землі...» Описуючи ненависть селян до Більбао, La Guerra розпалювала ненависть до тих самих селян... газета із захватом подбала про те, щоб жива ненависть не згасала, кидала різні бородаті метафори та затерті фрази і навіть вигадувала сенсаційки» (Міґель де Унамуно) / «Як одностайно стверджувала вся польська преса, Львів не міг капітулювати, позаяк мешканців вимордували б. Тож коли гук гармат надто наближався... жінки, діти й літні люди вирішили схопити зброю, щоб тільки не потрапити до рук ворога, з боку якого сподівалися кривавих репресій» (Ян Гелля).

«Непохитна відвага мирних жінок, які побороли страх і вже призвичаїлися до бомбардування, надихала чоловіків... Страх перших днів, щойно бомбардування стало звичною частиною життя, у багатьох перетворився на німе холеричне роздратування, на ненависть» (Міґель де Унамуно) / «Міщух, який нещодавно в усьому шукав власної вигоди, втративши у листопадових боях єдиного сина, дозволив доньці приєднатися до бойового підрозділу, а сам із гвинтівкою у руках довгими й холодними зимовими ночами охороняв порядок у місті» (Ян Гелля).

Конечно, параллели между осадами Бильбао и Львова на этом не исчерпываются. Да и придирчивый знаток заметит, что, возможно, все осады одинаковы. Действительно, ужасам войны всегда противостоят сила жизни и юмор, даже если считать его черным. Вот и Мигель де Унамуно утверждал, что на вратах кладбища в Бильбао с началом осады появилась надпись «Вход запрещен».

ОДНА ИЗ ТАЙН ПРИТЯГАТЕЛЬНОГО МАСТЕРСТВА МИГЕЛЯ ДЕ УНАМУНО

В конечном итоге, люди также всюду одинаковы. Они всегда оказываются не только с противоположных сторон, но и в стороне баррикад. В то же время каждому присущи определенные уникальные черты. Например, один персонаж «Мира в войне» убежден, что идеи правят миром, как  астрономия звездами. Второй не может постичь живую и горячую плоть поступка, зато легко объясняет суть скелетов. А третий со словами «Чего сидеть? Работы много» преспокойно улегся спать.

Все же достаточно большое разнообразие героев и сюжетов не хаотизирует, а гармонично наполняет общую картину, которую автор тщательным образом пытался выстроить с максимальной достоверностью. Именно поэтому Мигелю де Унамуно так удаются многочисленные, почти незаметные переходы от частичного к общему. По-видимому, в этом заключается одна из тайн его притягательного мастерства.

ОФИЦЕРЫ БИСКАЙСКОЙ БАТАРЕИ В ГОРОДЕ УГАРТЕ В НАЧАЛЕ 1874 ГОДА. В ПЕРВОМ РЯДУ СИДЯТ (СЛЕВА НАПРАВО): ПРАПОРЩИК БРУНЕТ ТО, ЛЕЙТЕНАНТ КАРЛОС ЛЕOН, КОМАНДИР БАТАРЕИ КАПИТАН ХУЛИAН ГАРСИЯ ГУТЬЕРРЕС, КАПЕЛЛАН БАТАРЕИ РАМOН ГАРСИЯ; СТОЯТ: ПРАПОРЩИК МЕХИЯС, ИНЖЕНЕР ГИЛЬЕРМО ГИЛЬЕН ГАРСИЯ, ВРАЧ, ЛЕЙТЕНАНТ ХЕРМAН ПИМЕНТЕЛЬ. ФОТО ИЗ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ КАТАЛОНИИ, БАРСЕЛОНА

Трудно не согласиться с выводом Мигеля де Унамуно, что первопричиной любой войны является безграничное человеческое невежество. «Война войне! Но всегда война!» — утверждает испанский философ. И продолжает: «Войну можно понять и оправдать лишь в лоне истинного и глубокого мира... только в нем войну предлагают называть священным делом. Не вне войны, а в ее нутре, в ее лоне нужно искать мира: мир — в самой войне».

Благодаря профессиональному переводу Богдана Чумы удалось передать многочисленные нюансы и тонкости авторской мысли, не потеряв и не исказив ни одной детали. Текст читается и воспринимается легко, рассуждать над его более глубоким смыслом начинаешь, как только  пролистаешь последнюю страницу. А погрузиться в водоворот практически неизвестных украинскому читателю событий времени карлистских войн помогут сжатые, исчерпывающие и целесообразно подобранные комментарии под редакцией философа и издателя Олега Фешовца.

Подытоживая, скажу: все мы так или иначе пытаемся познать этот мир, стремимся понять смысл жизни. У каждого своя тропа к цели, но какую-то ее часть кто-то когда-то уже протоптал. В частности, роман Мигеля де Унамуно «Мир в войне» указывает на немало интересных параллелей в истории Украины и Испании, еще на шаг приближая нас к разгадке, что кроется за созвучностью названий регионов и фамилий их выдающихся уроженцев. А тем, кто рассуждает о взаимосвязи между войной и миром, книга станет отборным материалом для размышлений. И нечего удивляться, что пути познания нередко оказываются параллельными.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать