Почти 140 произведений – под одной обложкой
На Сумщине представили уникальную книгу переводов на украинский язык поэзии братьев БурлюковДавида Бурлюка называют «украинским отцом русского футуризма» и знают во всем мире. Его фигура в контексте мировых художественных приобретений является легендарной и одновременно довольно таинственной, недостаточно познанной: ввиду того, что культурное наследие Бурлюка, оставленное в разных странах, до сих пор мало изучено и еще меньше систематизировано. Кроме того, приходится констатировать, что для широкой общественности, в том числе и в Украине, Давид Бурлюк с его авангардной русскоязычной поэзией воспринимается не иначе как поэт российский.
«Это вопиющая несправедливость, что о Давиде Бурлюке и его талантливом брате Николае украинцы до сих пор так мало знают, хотя их творчество давно получило мировое признание», — говорит писатель, переводчик, журналист, председатель Сумской областной организации Национального союза писателей Украины Александр Вертиль — автор первого в Украине собрания переведенных на украинский язык поэтических произведений братьев Бурлюков. Название книжки необычное, как и творчество футуристов — «ТОНКОФІНҐЕРПРИНТ» (неологизм Бурлюка, образованный сочетанием основы русского слова «тонкий» и двух английских: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток)).
Книжка построена по принципу «билингвы»: стихотворения приведены как на языке оригинала, то есть на русском, так и в переводе на украинский. Вышла в печати в киевском издательстве «Ярославів Вал». Недавно издание было представлено сумской аудитории. Презентация состоялась в конференц-зале Научной библиотеки Украинской академии банковского дела. И это не случайно, ведь именно здесь, в Академии, еще в 2006—2007 гг. был основан проект «Будетлянин Давид Бурлюк». Цель проекта — содействие изучению и популяризации творческого наследия художника. Он поддержан, в частности, в Японии, Канаде и других странах, где так или иначе оставил свой неповторимый творческий след Давид Бурлюк.
Писатель, журналист, президент Благотворительного фонда содействия инициативам газеты «День» Николай Гриценко отметил во время презентации: «Могу абсолютно уверенно утверждать, что книжка Александра Вертиля — один из немногих литературных проектов Сумщины, вышедший на общенациональный уровень. В идеологической плоскости это неоценимая вещь — возвращать Украине имена, вырванные из нашей истории».
Давид Бурлюк родился на Сумщине — в хуторе Семиротовка под Лебедином. Родной брат Давида Николай, известный прежде всего как активный участник движения кубофутуристов, родился на Полтавщине, в Котельве. В книге «ТОНКОФІНҐЕРПРИНТ» Александр Вертиль соединил переводы поєний обоих братьев под одной обложкой: в целом почти 140 произведений. Впервые Бурлюки зазвучали на украинском в таком масштабе — до сих пор были только одиночные попытки отдельных авторов «перелицевать» на украинский лад некоторые стихотворения русскоязычных украинских футуристов. Как отмечает Александр Вертиль, сам Бурлюк писал, что намеревается перейти на украинский язык, но не успел. Поэтому издание можно в известной степени считать воплощением мечты одного из парадоксальных зачинателей русского футуризма. В книге помещено и 25 цветных репродукций картин Давида Бурлюка, в частности таких известных, как «Пейзаж с четырех ракурсов», «Крестьяне с лошадью и курицей», «Поэт и Муза», «Приход зимы и лета» и др.
«Я вложил в эту работу душу. Постоянно работал со словарями — словарем Гринченко, словарем ударений, словарем мифов. Чтобы каждое слово было взвешенным и правильным, иначе мне Бурлюки «не простят», — делится с «Днем» Александр Вертиль.
Один из координаторов проекта «Будетлянин Давид Бурлюк», проректор Украинской академии банковского дела Алла Яровая рассказывает: «Приятно, что именно УАБД, при поддержке областной и местной власти, в свое время удалось положить начало проекту «Будетлянин Давид Бурлюк». В частности, в его рамках мы наладили общение с внучкой Бурлюка (дочерью младшего сына) Мэри-Клер Холт-Бурлюк, которая живет в США. Она подарила Сумской Александровской гимназии одну из последних работ деда — картину «Полдень». А в июне 2013 года японский славист и переводчик Акира Судзуки передал Сумскому художественному музею им. Н. Онацкого до тех пор неизвестную, обнаруженную в частной коллекции картину Давида Бурлюка «Пейзаж на морском побережье». Учитывая, что на то время в Украине официально было известно всего о 32 художественных полотнах Бурлюка, можно говорить о пополнении отечественной художественной сокровищницы благодаря сумскому проекту».
Выпуск газеты №:
№29, (2015)Section
Украинцы - читайте!