Польский модернист с украинским контекстом
Вышла в свет книга Болеслава Лесьмяна «Садбожий спалахненець»В издательстве «Дух і Літера» вышла книга польского поэта Болеслава Лесьмяна «Садбожий спалахненець» в украинском переводе Марианны Кияновской. Пожалуй, это первое более-менее серьезное знакомство украинских читателей с этим автором.
СОПОСТАВЛЕНИЕ БУДТО БЫ НЕСОПОСТАВИМЫХ ВЕЩЕЙ И «МЕРЦАЮЩАЯ» РИТМИКА
Болеслав Лесьмян родился в 1877 году, а умер через шестьдесят лет, в 1937-м. Как можно понять уже даже из самих дат жизни, Лесьмян является представителем польского литературного модернизма. Однако, даже как для этого пестрого и противоречивого эстетичного направления, Болеслав Лесьмян был довольно самобытным, нетипичным автором. Детально об этом рассказывает в своем предисловии переводчица, Марианна Кияновская. Свойственно, ее предисловие по объему, по охватыванию материала смело может называться «лесьмяноведческим» эссе. Кияновская приводит немало интересных фактов из жизни поэта, предлагает читателям свое понимание его литературного пути, концепции его письма, приводит определенные контексты из других литератур, в том числе из украинской.
В стихотворениях Лесьмяна загадочно переплетается словообразование, мифологизм, замысловатая метафорика, метафизический подтекст, трогательные фольклорные мотивы, мистика природы и многие другие, прямо сказать, не всегда сочетаемые тенденции. Читатели также столкнутся в этой поэзии с сопоставлением как будто несопоставимых вещей и понятий, реалий. Им также присуща специфическая, немного «мерцающая» ритмика (коренящейся, в конце концов, в большой степени в особенностях польского языка с его постоянным ударением на предпоследнем слоге).
«Розхиталося віття, ніби
маятник, непомалу,
Сном підштовхнутий!
Вибиває Зелену Годину!
Вийди, лісе, з глибин, ти —
і наш і не наш, бо б’є!
І чия ж то душа у гущінь твою
запропала?
І чиє ж то лице твоїм
струменям — крапелина?
Ще моє миті тому — але вже
лице нічиє...
Мені дивно, що бачать дерева
і води — в тиші -
Те саме — а вже інше, й
шепочуть: «Воно! Знестанне,
Поза нами заблукане —
але Бог вернув його нам!..
Чи ж я мав би за ним ліс
впізнати, що пісню дише?
Я ж казав: як Година Зелена
мені настане -
Віддам лісові — лісове, хай би
навіть загинув сам!..»
(первый раздел поэмы «Зелена Година»).
УКРАИНСКИЕ МОТИВЫ ПОЭЗИЙ
Кстати, по мнению Кияновской, эти и другие черты лесьмяновской поэзии в некоторой степени перекликаются с некоторыми текстами нашего Богдана-Игоря Антонича (она считает, что прочтение Антонича «через Лесьмяна» может оказаться плодотворным и интересным). Украинская тема — вообще, одна из определяющих тем предисловия и заметных тем сборника в целом. И в данном случае это не распространенная (к сожалению) ущербная попытка искусственно «прикрутить» любую фигуру к Украине и украинскому контексту.
Дело в том, что Лесьмян провел в Украине значительную часть детства и юности. Он относился к той части интеллигенции Центральной Украины, которая активно практиковала украинско-польско-еврейское культурное и не только культурное сотрудничество. Кстати говоря, это сотрудничество в период до распада империи Романовых является одной из исторических тем, которые еще ждут своего изучения и артикуляции и поставляют альтернативу некоторым известным стереотипам. Также Болеслав Лесьмян время от времени переводил с украинского, в его произведениях можно найти украинские мотивы.
Тем не менее, на украинском языке стихотворения Лесьмяна до сих пор публиковались редко, эпизодически. Книга «Садбожий спалахненець», хочется верить, изменит эту тенденцию и в целом улучшит уровень знания наших читателей польской поэзии ХХ века.
Выпуск газеты №:
№33-34, (2019)Section
Украинцы - читайте!