Смесь оптимизма и фантазии
На украинском языке вышли книги, которые не одно десятилетие любят и читают дети во всем миреСид Флейшман, «Волшебная ферма господина Мак-Брума», издательство «Грані-Т», 2012
В США едва ли не каждый ребенок знает, кто такой Мак-Брум и в чем секрет его фермы. Теперь такая возможность появилась и у украинских читателей — впервые на украинский язык переведено одно из самых известных произведений классика американской детской литературы Сида Флейшмана «Волшебная ферма господина Мак-Брума». Повесть написана в виде веселых побасенок, которые рассказывает сам господин Мак-Брум — фермер-оптимист и отец 11-ти детей. Небылицы преисполнены юмора и оптимизма, а еще — незаурядной фантазии. Здесь есть место прыгучим тыквам, огромной кукурузе и гвоздям, растущим на грядках. Замечательные иллюстрации Анны Сарвиры идеально подходят к «непоседливому» тексту.
Кстати, с украинским переводом книги связана интересная история. Когда «Грані-Т» начали работу над переводом, господин Флейшман был очень стар. Вскоре, отпраздновав свой 90-й день рождения, писатель умер. Однако незадолго до смерти он успел написать предисловие специально для украинского перевода, о котором его попросил переводчик Никита Яровой. И оказалось, что Сид Флейшман имеет украинские корни. «Мой папа родился и вырос в небольшом украинском селе около Львова. А я вырос на другом краю света — в Калифорнии. (...) Но папа умел рассказывать интересные истории. Украина и мое воображение превратили меня в писателя...», — написал в предисловии Сид Флейшман.
Никита ЯРОВОЙ, переводчик:
— Все произведения Флейшмана отличаются замечательным юмором и огромным позитивом — американские дети просто в восторге от них! А еще манера и стиль написания Сида просто очаровывают, мне было очень легко и приятно работать с его текстом. Когда мы начинали работу над проектом, то и мысли не было, что американский автор Сид Флейшман имеет украинские корни! Но потом мы узнали, что отец автора был иммигрантом из Украины и сам Сид очень любил слушать его рассказы. Когда Сид узнал, что книга выйдет в Украине, то с радостью согласился написать предисловие. Эта книга учит нас никогда не сдаваться, быть оптимистом и относиться ко всем жизненным ситуациям с юмором.
Юрий БРЕЗАН, «Приключения котика Микоша», «Видавництво Старого Лева», 2011
Это невероятно добрая книга, пример «нестареющей классики», которая с годами не теряет актуальность и остается интересной. Сегодня сказка-повесть выдающегося серболужицкого писателя Юрия Брезана так же хорошо воспринимается малышами, как и в 1966 году, когда впервые была опубликована. А все потому, что в ее основе — вечные ценности, которые ребенок для себя только-только открывает (не в последнюю очередь и через книжный опыт): дружба, верность, сочувствие...
С котиком Микошем, который потерялся и из-за этого попал в переплет и пережил немало приключений, украинские дети познакомились еще в 1974 году. Тогда повесть-сказка вышла в издательстве «Веселка» в переводе Дмитрия Меденция. В 2005 году новый перевод приключений Микоша для «Видавництва Старого Лева» сделала Божена Антоняк, а проиллюстрировала книгу художница Ивета Ключковская. В прошлом году свет увидело переиздание этого перевода с несколько измененными иллюстрациями этой же художницы.
«Приключения котика Микоша» дают возможность родителям в интересной и доступной форме поговорить с детьми о том, насколько важно помнить свой адрес и быть внимательным, чтобы не потеряться, и что делать, если все же потерялся. А еще — о дружбе, доверии и умении не падать духом.
Божена АНТОНЯК, переводчица:
— Это рассказ о настоящих приключениях, настоящей дружбе и настоящей верности. Маленький черный котик Микош и мальчик Томаш — всегда вместе. Но однажды пушистый друг Томаша исчезает. Из-за собственной неосмотрительности Микош оказывается в поезде, который едет далеко-далеко. Из этой книги маленький читатель узнает, что никогда не стоит огорчаться и впадать в отчаяние, даже тогда, когда попадаешь в неприятности, потому что обязательно встретишь новых друзей, которые помогут в беде.
Шел СИЛЬВЕРСТЕЙН, «Где заканчивается тротуар», издательство «Навчальна книга — Богдан», 2011
Впервые изданная в 1974 году эта книга культового американского детского писателя и иллюстратора, драматурга и музыканта Шела Сильверстейна пользуется сумасшедшей популярность во всем мире уже не одно десятилетие. Примечательно — как среди маленьких, так и среди взрослых читателей.
Секрет ее успеха в том, что автор воспринимает маленького читателя как личность, а значит — не пытается поучать и надоедать морализаторством, которое так не любят дети. Через веселые, иронические и иногда парадоксальные стихотворения он наталкивает детей на собственные размышления и собственные выводы. Например, в сборнике есть стихотворение о мальчике, который слишком много смотрел телевизор и в конечном итоге сам стал телевизором, или о девочке, которая никогда не выносила мусор, или о ленивой Линке, которая страдала от жажды, но ленилась налить себе воды... Все стихотворения написаны живо и с юмором, но призваны не только развлекать. Стоит обратить внимание и на авторские иллюстрации к стихотворениям, которые не менее остроумны и ироничны.
На украинском языке книга вышла впервые. Над ней больше года работали шестеро переводчиков: Тарас Вьенц, Зоряна Лисевич, Галина Ильницкая, Галина Михайловская, Наталия Безсонова и Владимир Чернышенко. Интересно, что украинское издание полностью воссоздает книгу-оригинал: тот же порядок стихотворений и рисунков, те же обложка и страницы, шрифт и цвета.
Владимир ЧЕРНЫШЕНКО, один из переводчиков книги:
— Эти стихотворения нестандартные и интересные. Автор акцентирует внимание на важности оригинального мышления и нестандартных решений. Стихотворения высмеивают серую будничность, штампы и комплексы, побуждают маленького читателя (и не только) быть собой. Важно, что они не поучительно-морализаторские, а заставляющие ребенка смеяться и... задумываться. Эта книга заполняет нишу, образующуюся, когда ребенок уже насытился «Чуковскими-Барто», которыми нас щедро кормят в детстве, а более серьезную литературу еще не воспринимает.