Перейти к основному содержанию

Украинские шедевры в западноевропейском контексте

Итоги премии имени Юрия Шевелева
20 декабря, 10:10

Фигура известного украинского интеллектуала, языковеда и литературоведа Юрия Шевелева чрезвычайно важна для «Дня». Его эссе «Москва, Маросейка» и «МЫ и мы» вышли в серии «Бронебойная публицистика» и, как показало время, не теряют своей актуальности и доныне.

Память об этой выдающейся личности увековечена и в премии имени Юрия Шевелева, которая присуждается раз в год украинскому автору за художественную и научную эссеистику. С 2013 года основатели премии (Украинский ПЕН, Киево-Могилянская Бизнес-школа, Издательство «Дух и Буква», Центр иудаизма, Украинский научный институт Гарвардского университета) вручили ее многим авторам, а на днях стал известен и нынешний лауреат.

ТЕКСТЫ, ЧТО ПРЕИСПОЛНЕНЫ ЛЮБВИ К СЕГОДНЯШНЕМУ

Но сначала о тех книгах, которые вошли в короткий список Премии. Среди них «Так, але...» Тараса Прохасько, которая недавно получила отличие «Книга года ВВС». Книжку на церемонии награждения представляла Оля ГНАТЮК, литературовед, вице-президент Украинского ПЕН. «Тексты Тараса Прохасько, хотя они короткие и укладываются в колонку, не являются обычными колонками, не являются фельетонами. Они глубоко философские. Тарас Прохасько всегда локален, он всегда отмечает это измерение и очень глубоко погружен в эту специфическую галичскую версию украинского литературного языка,  — отметила Оля Гнатюк. — Здесь в какой-то момент начинаем рефлексировать о тех, что уже находятся на другом берегу, о той Галичине, которая является не «Феликс Австрия», той Галичине, которая существует, наверное, лишь в таких текстах, как у Тараса Прохасько. О тех домах, подробностях быта, который уже давно ушел. В то же время это не ностальгия, потому что это тексты, которые преисполнены любви к сегодняшнему. «Так, але...» — это та книжка, которую можно бесконечно читать, разбирать на цитаты, которая полна иногда простых философских высказываний, что в то же время проникают глубоко в сердце».

«БЫТЬ ПОЭТОМ С ОКРАИНЫ И ПОГРАНИЧЬЯ — ЗНАЧИТ ВИДЕТЬ ДЕТАЛИ ЭТОГО МИРА»

Еще одним финалистом Премии стала книга Василия Махно «Околиці і пограниччя». Ее представлял почетный президент Украинского ПЕН Николай РЯБЧУК. «Василий Махно путешествует по миру. И у меня такое ощущение, что он постоянно пытается овладеть двумя своими ипостасями — глобальной и локальной. Он является, безусловно, гражданином мира и очень легко передвигается в пространстве (в этой книжке есть эссе о Монголии, Иерусалиме, Колумбии). Но также он может быть очень локальным, местным (опять же, здесь есть блестящие тексты о его Подолье, Бучаче, Тернополе; конечно, у него есть и прекрасные тексты о Нью-Йорке, и не о том, где мы делаем селфи, а бытовом, ежедневном, тоже локальном), — рассуждает Николай Рябчук. — Мне кажется, что его кредо раскрыто в этой фразе — он сам пишет о том, что «быть поэтом из окраины и пограничья —  значит видеть детали этого мира: его истории, вещи и предметы, другие нации и других людей в их ежедневном бытии, осознавать право каждого на свою отдельность, чувствовать многогранность как необходимость, быть чутким к разным языкам и разным словам, которые улавливает твое ухо и повторяет твой язык, чтобы те слова стали поэзией этого места».

«УКРАИНСКОЕ ИСКУССТВО СТАЛО НОРМАЛЬНЫМ, ТАКИМ, КАК ВО ВСЕХ ЕВРОПЕЙСКИХ СТРАНАХ»

А победителем стала искусствовед Диана Клочко с книгой «65 украинских шедевров. Признанные и неявные» (читателям «Дня» она, наверное, хорошо известна, в частности и тем, что в свое время работала в газете). Философ, писатель, журналист Владимир ЕРМОЛЕНКО особенно отметил три аспекта книжки: блестящий стиль, умение так описать картины, что их сразу хочется увидеть, а также постоянный диалог с европейской традицией.

На церемонии награждения Диана Клочко произнесла речь, которая заслуживает того, чтобы быть здесь как можно полнее представленной: «Собрать презентацию на 70-100 слайдов, чтобы полтора часа мыслить откровенно, получая мгновенный фидбек слушателей и зрителей — это одно. А за полгода создать субъективный канон и написать о нем эссе — задача другого порядка сложности.

Еще и потому, что о произведениях украинского искусства как шедеврах говорят в форме разве эмоционального возгласа, никоим образом не интеллектуального инструмента. В частности, и в преодолении специфического страха, как бы не перехвалить украинское. Это очень давняя беда, в которой и я получала искусствоведческое образование в конце 80-х. Курсы украинского искусства все были так или иначе прикреплены к искусству русскому, даже если это касалось княжеского периода или эпохи Античности. И там тон изучения задавали тренды московского, ленинградского академизма.

В написании эссе вернуть понятие украинский шедевр в контекст западноевропейского искусства — значило делать что-то с собственными мыслительными привычками: интонационными, структурными. Чтение лекций, где не только меня слушали, но и я следила за реакцией аудитории, позволило начать постоянно и все больше и больше увеличивать объем исторического и биографического контекста, добавляя нестандартные интерпретации отдельных произведений. А написание книги позволило расширить круг этих произведений и интерпретацию сделать методом. Как высказался в телефонном разговоре господин Дмитрий Горбачев: «Я смеялся, когда читал эту книгу. Украинское искусство стало нормальным, таким, как во всех европейских странах».

Интерпретация — это не фантазия, а фиксация мысли. И страх открыть ее во всей наготе часто мешал записать ее слишком просто. Когда я писала тексты для проекта «Визуальная история легендарной поэмы «Энеида», мне казалось, что в мой затылок внимательно смотрят Котляревский, Вергилий и даже слепой Гомер. Когда я писала тексты для проекта «Ангелы», казалось, что в гипофизе шуршат крылья архангелов и серафимов, созданных воображением тысяч и тысяч художников. А когда я писала «65 эссе...», я оставалась одинокой. Потому что в украинской традиции искусствоведение никогда не было литературой, которую читают не информационно, не идеологически, а для удовольствия, как это сложилось в традиции французской. Интересуясь не эрудицией, а эмоциональным мнением автора, возможностью с ним полемизировать в субъективном переживании, обитании. Судя по тому, что я провозглашаю эту речь, теперь такая книга есть. Но сколько всем нам еще нужно сделать, чтобы украинский шедевр стал мировым».

«УЛАВЛИВАЛ ЭТИ СОЛНЕЧНЫЕ ЛУЧИ И НЕС ИХ НАМ ВСЕМ»

Специальную награду Премии имени Юрия Шевелева за вклад в украинскую эссеистику получила книга «Сонячний годинник» доктора филологических наук, профессора, писателя, основателя «ЛитАкцента», постоянного автора и друга «Дня» Владимира Панченко, которого, к величайшему сожалению, уже нет с нами. Фактически, как отметил президент Украинского ПЕН, писатель Андрей КУРКОВ, эта премия, скорее, за значительно большие заслуги Владимира Евгеньевича. «Думаю, что это очень своевременная и очень хорошая традиция, что мы должны иметь особенную награду для Владимира Панченко, который сделал для нашей литературы, для нашего сообщества, популяризации литературы так много. Эта книжка «Сонячний годинник» для меня ассоциируется с ним самим. Потому что он так же, как эти солнечные часы улавливал солнечные лучи и нес их нам всем», — отметила литературовед, член-корреспондент НАНУ (Институт литературы) Тамара ГУНДОРОВА.

В целом, как засвидетельствовала эта Премия, в Украине появляется все больше качественных книжек по эссеистике. В частности и потому, что, как справедливо заметил Василий Махно, имя Юрия Шевелева ставит для авторов высокую планку. Такую, какой в свое время придерживался выдающийся ученый.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать