Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Украинские встречи Роберта Бернса

29 декабря, 19:51

Немногие знают, что рецепция мировой литературы в украинской литературе, которая берет свой старт от Тараса Шевченко, начинается именно с имени Роберта Бернса. Именно Бернса вспоминает Тарас в своем предисловии к «Кобзарю». Шотландский Бард был для Шевченко воплощением того пламенного поэтического духа, которого так не хватает в украинской литературе. Именно этот дух и дает возможность спасти свой язык и сохранить нацию. Шевченко имел особую программу создания Украины, но шотландский опыт, в частности, творчество Роберта Бернса, были для него крайне важны. Шотландия, невзирая на столетнюю борьбу с англичанами, на кровавые битвы, устояла. Шотландия не утратила своего независимого и гордого духа. А Роберт Бернс — один из тех исполинов, который в слове создал образ своей нации, воплотил основные константы национального психологического типа, ментальности, идентичности. Сегодня шотландская культура крайне важна для нас: она может быть тем позитивным опытом, который должен быть создан ради спасения Украины.

Недавно в киевском издательстве «Богдан» вышло в свет удивительное издание Роберта Бернса, которое украинская литература уже давно ждала. Нельзя сказать, что Бернса у нас не знают. Напротив, в советские времена для многих он был одним из самых любимейших европейских поэтов, которого, правда, больше знали в переводах Маршака.

Составителями издания являются Петр Кормило (бывший председатель, а теперь почетный член Общества Бернса, шотландец-националист с украинскими корнями, первый переводчик поэмы «Кавказ» Т. Г. Шевченко на шотландский язык) и киевская учительница английского языка Анна Дикая. В известной степени к этому тандему приобщился языковед и теоретик переводов Виталий Радчук.

В издание «Избранное» вошли разнообразные переводы сочинений Бернса, которые существуют в украинской переводческой истории, — сделанные еще Иваном Франко и Павлом Грабовским, также немало переводов Василия Мысика и Николая Лукаша. Есть и совсем новые, которые предложила читателям Анна Дикая. Конечно, в книжку вошли далеко не все произведения Бернса, переведенные на украинский. Также немало произведений шотландского классика еще ждут своих переводчиков, как заметил Виталий Радчук. Кое-что, естественно, требует ревизии и доработки. Это издание вряд ли можно поставить в один ряд с полнокровным изданием Бернса в 1959 году (тогда в СССР отмечали 200-летие со дня рождения поэта). Однако и предлагаемая книжка достаточно интересна, в частности, и в плане художественного оформления. Также к каждому стихотворению дано небольшое описание, которое помогает понять исторический контекст, в котором оно было написано, специфику посвящения.

Главное, книжка развенчивает несколько имеющихся и до сих пор мифов, которые окутывают имя шотландского Барда. Возможно, теперь уже не пишут в литературоведческих исследованиях о том, что Роберт Бернс — яркий выразитель марксистской идеологии, однако не все знают, что Бернс — не английский поэт, а шотландский, что писал он свои произведения не на английском языке, а преимущественно на шотландском, что Бернс был достаточно благородным, интеллигентным человеком, который в поэзии представил прекрасные образцы не францисканской ли любви.

Не случайно поэзию Бернса относят к сентименталистскому направлению. Но вместе с тем у Бернса есть прекрасные стихотворения, в которых отображена философия действия. Это стихотворения-действия, которые наполняют шотландские сердца отвагой и храбростью. Именно поэтому Шотландия и смогла выстоять, невзирая на все кризисы и войны. И даже сегодня Шотландия ищет свое кредо: уважая британское Содружество, имея хорошие отношения с Англией, эта страна все равно хочет быть независимой. Независимость — это путь к самосохранению, к существованию в историческом великом времени, а не на обочинах империи, пусть и неолиберальных.

Кстати, некоторые стихотворения Бернса стали народными (это, например, положено на музыку вокальной группой «Пиккардийская терция». — Ред.):
«Нехай і холод, і вітри,
І сніг з дощем, і сніг з дощем —
Я від негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.
Нехай і горе, і біда,
І море тьми, і море тьми —
Я від недолі заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.
Нехай я буду злидарем
В чужім краю, сумнім краю —
З тобою буде скрізь мені
Як у раю, як у раю...»

Бернс ежегодно объединяет вокруг себя тысячи шотландцев, которые не просто знают о Бернсе, а вживую общаются с ним, уважают его не как застывшую скульптуру на берегах Времени, а как живую сущность, все время вновь присутствующую в каждую последующую эпоху: появляются новые постановки, экранизации, инсценировки, инсталляции на основе творчества Роберта Бернса.

Сегодня Роберт Бернс мог бы стать тем Поэтом, который бы помог украинцам вернуться к себе, остановить время вакхического абсурда и циничной грязи, в которой мы оказались.

У Шевченко и Бернса чрезвычайно много общих и чрезвычайно подобных сюжетов как на биографическом уровне, так и в плоскости художественных образов. В конечном итоге, Шотландия, как ни одна другая европейская страна, является близкой и открытой для Украины. Украина должна почувствовать это, а поэзия — прекрасный способ взаимопонимания между нациями. Поэзия Бернса — возможность выйти из трагикомического абсурда и вернуться к вечному — к мысли о своей земле, своем слове, своей истории. У Поэта все эти понятия не банальны. Художник сумел найти такие формы для поэтических вибраций, которые не тускнеют во времени. Хочется верить, что эта книжка найдет свой особенный путь к храброму и благородному украинскому сердцу.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать