Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Успех — это когда книга вызывает общественный резонанс»

Антон САНЧЕНКО — о своем новом проекте и украинской литературе
18 мая, 12:10
Антон САНЧЕНКО: «Я анализировал состояние украинского перевода и понял, что многих книг на украинском нам не хватает, особенно мало книг о путешествиях. Книга, которая вышла в свет более 100 лет назад, — «Один под парусом вокруг света» Джошуа Слокама — уже не имела шансов быть переведенной каким-то маститым переводчиком или автором»

Портрет сегодняшнего гостя стоило бы условно разделить на две части — своеобразный газетный диптих с морской тематикой. Антон Санченко — автор 5 книжек, один из самых известных украинских писателей-маринистов. Вместе с тем, сойдя на суходол, перепрофилировался в профессионального айтишника и замахнулся на уникальный для Украины проект. Его идея проста и довольно современна. Речь идет о «проекте Джошуа», объявленном на сайте «Гоголевской академии» относительно перевода книги путешественника Джошуа Слокама «Один под парусом вокруг света». Участие в проекте было открытым, заявлять о своем желании могли все, кто имел желание, знал английский и украинский, независимо от страны, профессии или национальности. Все переведенные бесплатно отрывки были собраны, зетам тщательным образом отредактированы и воплощены в электронном и бумажном варианте. Санченко доказал, что не всегда надо ждать больших денег и хорошего маститого переводчика для хорошей книги, если хочешь читать ее на украинском. Нужно иметь желание, веру и попутный ветер.

ПОРТРЕТ 1.

АНТОН САНЧЕНКО: ПРОЕКТ МОРЕ — СУША

— Вы единственный маринист в украинской литературе?

— Это не совсем соответствует действительности. Пока существует Леонид Тендюк, он — единственный маринист в украинской литературе. Но есть еще несколько авторов, которых стоило бы знать и больше печатать.

— А вы до сих пор считаете себя моряком?

— Ну, знаете, в народе о таких говорят — отставной козы барабанщик, где-то так... Я пошел на суходол как начальник радиостанции, но тогда это официально уже называлось «радиоофицер», ведь я работал на иностранном судне. Это случилось, собственно, в 1999 году, когда прекратили использование кода Морзе, для чего все радисты и были нужны. Вот тогда передо мной открылся широкий суходол...

— Вам не стало работы в море?

— Да, закончилась моя профессия.

— Но море, говорят, не отпускает?

— Да, оно не отпускает, но неженатого моряка. Женатых еще и как отпускает. Конечно, существуют и другие обстоятельства, через которые идешь. У меня в этом году было 25-летие выпуска из училища, оказалось, что большинство однокурсников переучились на судоводителей, штурманов и некоторые уже имеют диплом капитана дальнего плавания. Но я не знаю, жалею ли, что бросил. С другой стороны, если бы я ходил в море, вряд ли стал бы автором, писателем.

— Вы когда-то признались, что мечтаете, чтобы ваши произведения изучали в высшей школе, почему?

— А это вопрос коммерции. Если в университетах изучают, профессора рекомендуют, студенты покупают, автора переиздают, ему отчисления какие-то идут...

— У вас такое нескромное желание жить с литературного творчества? Но в Украине профессиональных писателей где-то с трое будет.

— А больше нам и не нужно. Условия сегодня такие, что «Боливар двух не вынесет». Как в Македонии или Болгарии, у нас профессиональных писателей не может быть много. В Украине профессиональных писателей достаточно, это же не такая великая литературная страна, как Британия.

— У вас вышло уже пять книг. Выход каждой следующей означает ли автоматически успешность?

— Смотря по какой шкале мерить, если по деньгам, то, наверное, нет.

— А по какой шкале измеряется успеваемость украинской книги?

— По отзывам читателей, рецензиям, но мне трудно об этом судить, я не собираю полные львовские театры, не провожу творческие встречи, и люди не встречают на улице. Успех есть у Шкляра, например. Успех — это когда книга попадает в общественный резонанс. Я вообще смотрю, а может, по себе сужу, что человек только после третьей книги начинает задумываться, а чего же он хочет от писания. Восторг от того, что наконец появилась книга, проходит, и начинаешь перед собой ставить какие-то творческие задачи, смирившись с тем, что ты уже автор.

— И какие же задачи перед вами ставит литература?

— Чем мне нравится украинская литература — за что не возьмешься, ничего не сделано. Вот возьмем маринистику — большинство зарубежной классики этого жанра на украинский не переведено. Вот уже упоминавшийся Тендюк, я все думал, отчего у него такие разножанровые произведения, отчего человек бросается от одного жанра к другому. Морской детектив, научно-приключенческий, путевые очерки — а он собой пытался перекрыть весь спектр маринистики. Поэтому работать мне есть над чем.

***

Издатель, директор «К.І.С.» ЮРИЙ МАРЧЕНКО о совместном проекте:

— Сначала я познакомился с Санченко как читатель, с удовольствием прочитал сборник «Баркаролы» — меня подкупила идея каждую историю иллюстрировать определенной музыкальной композицией, и я подумал, как классно было бы читать и одновременно слушать. Я начал искать в Интернете и нашел автора, мне захотелось познакомиться с ним, а он человек открытый, так мы подружились. Это подвело нас к совместному издательскому проекту. Часть книги «Один под парусом...» — от Антона — была электронной, а наша издательская — традиционная, бумажная.

ПОРТРЕТ 2.

АНТОН САНЧЕНКО: ПРОЕКТ «ДЖОШУА»

— Много ли было желающих попробовать свои силы в переводе?

— Мы не ожидали, что на нашу просьбу откликнется столько желающих. Их оказалось девять. Я анализировал состояние украинского перевода и понял, что многих книг на украинском нам не хватает, особенно мало книг о путешествиях. Скажем, вот книга, которая вышла в свет более 100 лет назад, — это «Один под парусом вокруг света» Джошуа Слокама. У нее уже не оставалось шансов быть переведенной каким-то маститым переводчиком или автором. С другой стороны, я подумал, что люди, которые не учились профессиональному переводу, переведут однозначно не хуже чем компьютерный переводчик с русского, как это иногда бывает в современных условиях с переводными книгами. Да и книга «Один под парусом...» удачно скомпонована для такого замысла — в ней есть главы, содержание этого раздела, можно было сориентироваться, что ты хочешь переводить, а что нет. Я изложил содержание книги на сайте и объявил набор волонтеров, каждый закреплял за собой несколько разделов, я отсылал график, чтобы это было последовательно и читатели могли оценить постепенно весь процесс. Это у нас заняло 5 месяцев.

Я когда-то сам пытался переводить Слокама, но понял, что иногда и словарь бывает маловат, а когда не с кем посоветоваться, то эта книга непреодолима. А здесь было 8 собеседников, которые могли чем-то помочь. И когда начинают упрекать, что мы любители, то я говорю, что пятеро из нас — переводчики, двое были профессиональными моряками, двое живут за рубежом и прекрасно владеют английским, то есть эта команда идеально подходила для перевода этой книги.

— А как же причесать весь этот переводческий разнобой?

— Действительно, очень трудно было найти редактора, но он нашелся, просто нужно ходить и всем рассказывать, что мне нужен редактор для такого классного проекта. И я не поверил, ведь таких совпадений не бывает, но наш литредактор, точнее редакторша, оказалась, во-первых, из семьи моряка, во-вторых — из Керчи, в-третьих, бывала в Нью-Бедфорде, откуда начинается повествование Слокама, и самое невероятное — наш редактор была украиноязычным редактором, окончила Львовский университет.

Думаю, стоит назвать их всех: переводили Антон Санченко, Владимир Чернышенко, Галина Михайливская, Ирина Семигаленко, Василий Чумак, Дмитрий Струнин, Захар Ван дер Бюйтен, Сергей Мысько, Олесь Бережный. Литредактирование — Евгения Гринь.

А что получилось у нас, пусть судят читатели...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать