Перейти к основному содержанию

Возвращение наследия

Презентовано полное факсимильное издание Реймского Евангелия
24 октября, 18:34

Сохранение национальных ценностей не может ограничиваться только теми, которые остались в Украине. Потому что в таком случае вне нашего наследия остается немало жемчужин украинской истории и культуры, которые по различным причинам оказались за рубежом. В частности, уже долгое время в Реймсе в библиотеке Карнеги хранится наша ценность ХІ ст. — Реймское Евангелие, которое, по одной из версий, Анна Ярославовна взяла с собой во Францию. Долгое время полное факсимильное издание в Украине не выпускалось, а недавно это удалось исправить, и в Софии Киевской состоялась его презентация.

«МЫ ЗАДАЛИСЬ ЦЕЛЬЮ ЕЩЕ РАЗ ПРОВЕРИТЬ ИСТОРИЮ ЭТОЙ КНИГИ»

Генеральный директор Национального заповедника «София Киевская» Неля КУКОВАЛЬСКАЯ рассказала, что получение официального разрешения на 1000 экземпляров факсимильного издания заняло немало времени. Были привлечены украинское посольство во Франции, французское посольство в Киеве, кое-кто из политиков, наша диаспора, меценаты...

«Ходит много слухов относительно происхождения Реймского Евангелия, потому мы задались целью еще раз проверить историю этой книги, — заметила Неля Куковальская. — Этим занимался целый коллектив ученых во главе с Вячеславом Корниенко — доктором исторических наук, заместителем гендиректора Национального заповедника «София Киевская». И здесь по-новому прописана вся история Реймского Евангелия, чтобы ни у кого не возникало сомнений относительно его происхождения и его истории. А самая вероятная концепция — что Реймское Евангелие происходит из скриптория Софийского собора». Поэтому вместе с полным факсимильным изданием была также подготовлена книга исследований этой исторической ценности.

В целом, Реймское Евангелие состоит из двух частей, которые написаны кириллицей и глаголицей. Относительно глаголичной части — большинство соглашается, что она была написана тогда, когда достопримечательность приобрел Карл IV и подарил Эммаусскому монастырю в Праге. Относительно кирилличной существуют разные версии. Доктор филологических наук, старший научный сотрудник библиотеки им. В.Вернадского Людмила Гнатенко и доктор филологических наук, профессор Житомирского университета Виктор Моисеенко (которые имели возможность работать с оригиналом) считают, что этот текст был написан на территории нынешней Украины. Они утверждают, что протограф (то есть текст, который лег в основу для написания Реймского Евангелия) был глаголичным, а наш писарь транслитерировал его кириллицей.

«Маловероятно, что протограф был раннекирилличный. Вероятнее всего, что протограф был глаголичным, и гений этого писаря в том, что он очень хорошо транслитерировал этот глаголичный текст. Потому что из кирилличного текста, наверное, не было бы у нас столько украинских, русских языковых особенностей», — объясняет Виктор Моисеенко. Эти особенности зафиксированы, в частности, и в ошибках писаря.

ОШИБКИ ПИСАРЯ КАК УКАЗАНИЯ НА ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТЕКСТА

Нужно понимать, что ошибки в документах такого типа не просто являются свидетельством невнимательности. Письмо было каноническим, и потому оставалось неизменным в течение длительного времени. Однако это не значит, что все славяне, которые писали кириллицей, читали написанное одинаково. Произношение у разных славянских народов было разным. И вот эти ошибки, о которых упоминалось, как раз и были предопределены тем, что писарь хотел писать, как слышит. Именно поэтому такие описки являются одним из источников для изучения тогдашнего этапа развития языка.

В Реймском Евангелии было найдено, например, такую ошибку — ростяше (в южных протографах писалось растяше). «Все ошибки, которые допустил наш писарь, удивительным образом произошли в последующих точно локализованных и датированных письменных достопримечательностях — в Изборнике Святослава, Галицком, Лавришевском, Холмском Евангелии. Это прямая преемственность... На других территориях Руси (на севере, имеется в виду) так не ошибались, потому что не было такой разговорной черты», — объясняет Виктор Моисеенко.

Впрочем, эта историческая ценность имеет и необычные для наших текстов черты. Во-первых, она одноеровая, тогда как наши точно локализованные памятки — двоеровые. В кирилличной части использованы также надстрочные знаки, а еще во время переноса слов со строки на строку слова могли заканчиваться и на букву, которая обозначала гласный звук, и на букву, которая обозначала согласный (тогда как для большинства украинских исторических источников присущ перенес по слогам — чтобы в конце строки оставался гласный звук). И все же, как отмечает Виктор Моисеенко, возможно, писарь не знал этой традиции и положил начало своей, которая не получила значительного распространения, потому что Реймское Евангелие было вывезено за пределы Руси.

Интересно, что, как указала Людмила Гнатенко, в конце глаголичной части есть запись на чешском языке. Иван Огиенко в «Історія церковнослов’янської мови: Найважніші пам’ятки церковнослов’янської мови. Пам’ятки старослов’янські Х — XI віків» приводит такой перевод этого отрывка: «Року Божого 1395 ця Євангелія та послання списані слов’янською мовою; співати по них не можна, бо по них опат править мшу підчас коронації...». Соответственно, это дополнительное свидетельство того, что Реймское Евангелие до этого использовалось для коронации.

Конечно, дискуссионных вопросов остается немало, но в то же время это является еще одним доказательством важности исторического памятника для многих народов.

«В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ МЫ ПЛАНИРУЕМ «ВЕРНУТЬ» МОЛИТВЕННИК КНЯЗЯ ВЛАДИМИРА»

Издание было подготовлено в рамках программы «Возвращаем в Украину культурное наследие», которую издательство «Горобець» начало еще в 2009 году. Следовательно, это уже не первое факсимильное издание украинских средневековых рукописей, которые хранятся за пределами Украины. «Их в действительности очень много, но не все исследователи имели к ним доступ. Они распылены по разным музеям, по разным хранилищам разных стран. Уже был издан Луцкий Псалтырь, Луцкое, Холмское, Лавришевское Евангелие», — отмечает Вячеслав Корниенко. В этом году издательство также презентовало издание Венского Октоиха (достопримечательность, которая была написана на Волыни, а в настоящее время хранится в Австрии).

«В следующем году мы планируем «вернуть» молитвенник князя Владимира, который в настоящее время в Нью-Йорке. Хотя говорят, что эта достопримечательность только переписана с оригинала, но оригинала Х столетия. Хочу еще вернуть молитвенник Гертруды из Италии (Гертруда — это жена Изяслава, сына Ярослава Мудрого)», — поделилась планами директор издательства Анна Горобец. К слову, особенность молитвенника Гертруды заключается в том, что хотя он был создан в Германии, но в нем содержатся также добавленные в Киеве пять миниатюр византийского письма, которые являются оригинальными местными работами, а на одной из них размещено изображение известной киевской иконы Богородицы «Печерской».

Кроме того, недавно издательство представило сайт «Українська рукописна книга». Там будет онлайн-реестр всех украинских книг, которые находятся за рубежом.

«Мы очень надеемся, что страница за страницей, предмет за предметом мы будем возвращать память нашей нации. Хотя бы в виде факсимильных изданий, копий, реконструкций вещей, которые из наших территорий попали в разные институции по всему миру — музеи, архивы, частные коллекции. Мы должны это делать, мы должны заботиться об истории», — подытожила Неля Куковальская. А завершением вечера стало непревзойденное выступление народной артистки Украины, солистки Венской оперы Виктории Лукьянец.

Следующие презентации книги состоятся в Остроге, Львове, Житомире, Нежине, Глухове... Но сначала она пожалует во Францию, презентация состоится, в частности, в Посольстве Украины, в Реймсе, а наибольшая — в Сенлисе, где жила Анна Ярославовна.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать