Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Все жду выхода книг...»

09 декабря, 19:37

Кто и над чем работает, что в последнее время появилось в печати или скоро появится? С таким вопросом «День» обратился к нескольким достаточно активным украинским писателям, которые не забывают о своем призвании, невзирая ни на какие кризисы.

Оляна РУТА, поэтесса, переводчица, иллюстратор:

— Кроме детской литовской литературы, в переводах, наконец, смогла подойти к воплощению своего давнего намерения еще со времен первой публикации в журнале «Всесвіт» — переводу «Стихотворений в прозе» Оскара Уайльда. Если у переводчика есть мечта, то рано или поздно таки находится издатель, который поддержит, поможет воплотить ее. Поэтому в настоящее время работаю над новым переводом сказок Оскара Уайльда. Известно, что сказки Уайльда, как и сказки Андерсена, в переводах советского периода не всегда имели истинное, адекватное толкование: цензурой выбрасывались целые абзацы, где упоминался Бог, ангелы, где виделось что-то несоизмеримое с так называемой коммунистической идеологией или моралью. В настоящее время эти произведения нуждаются в своеобразной реабилитации, новом прочтении. Собственная интерпретация вслед за таким мэтром перевода, как Илько Корунец, налагает на меня большую ответственность, и я не спешу закончить эту работу слишком быстро. Параллельно взялась и за исповедь Уайльда «De profundis», к переводу которой меня побудил еще лет десять назад известный уайльдист, замечательный переводчик «Портрета Дориана Грея» Ростислав Доценко.

Все жду выхода книг, до конца года будто бы должны появиться запланированные издания. Однако кризис все тормозит: не так кризис финансовый, как кризис власти и отмена льгот на книгоиздание... Поэтому грустно даже думать, увидят ли мир эти прекрасные произведения на украинском языке. Имею в виду, что в издательстве «Учебная книга — Богдан» (Тернополь) вслед за первой ласточкой — «Исчезнувшая картина» — увидят мир еще шесть очень красивых, веселых, остроумных и мудрых книг литовского писателя и иллюстратора Кястутиса Каспаравичюса. Мне повезло работать над переводом этих изданий. Хочу сказать, что родители, читая эти презамечательные книжки своим деткам, могут найти много интересного и для себя.

Владимир ПАНЧЕНКО, литературовед, главный редактор сайта «ЛитАкцент»:

— Недавно вышел дежурный выпуск альманаха «ЛитАкцент», готовлю к печати следующий. Вот презентовали книги в задуманной нами серии «Библиотека «ЛитАкцента»: том Натальи Кузякиной «Траектории судеб» (уникальное исследование о Николае Кулише), избранные стихи Петра Мидянки.

На очереди — книга детской исторической прозы Владимира Рутковского, самое полное собрание стихов Николая Холодного, роман Василия Быкова «Мертвым не больно» и цикл его же рассказов «На Черных порубках», сборник литературоведческих исследований Марка Павлишина...

Впрочем, это то, над чем я работаю как редактор сайта «ЛитАкцент». Что же касается собственных работ, то в июне отдал издательству «Лыбидь» предисловие к однотомнику Леонида Первомайского (роман «Дикий мед», повесть «Черный Брод», несколько рассказов).

Пишу раздел о Николае Зерове для «Истории украинской литературы» (кстати, нашел в архиве около десятка его писем к Л. Кошевой 1935 — 1936 гг. — это уже последние годы жизни Зерова; в 1937-м его расстреляли).

Вскоре надеюсь предложить издателям рукопись своей «Книги пилигрима», которую пишу уже много лет.

Это — впечатления от моих путешествий по Украине, разнообразные историко-культурологические сюжеты.

Жизнь вынуждает писать и публицистику. Убежден, что в настоящее время она очень актуальна.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать