Как несвоевременны решения власть имущих. Когда они за что-нибудь, наконец, решаются взяться, жизнь уже ушла вперед, и они снова остаются перед разбитым корытом.
Павел Скоропадский, выдающийся украинский государственный и политический деятель, военачальник, последний гетман Украины

Слово о Семене Панько

14 февраля, 2020 - 11:21

На этой неделе исполнилось сто лет со дня рождения украинского писателя и переводчика Семена Панько (1920-1976). Широкой общественности этот уроженец закарпатского села Чоповцы известен мало, а зря, потому что Семен Иванович был интересным писателем и блестящим переводчиком сразу с нескольких языков.

К своему стыду, о фигуре Семена Панько я узнал за пределами Закарпатья. Когда пять лет назад вышел мой первый перевод с сербского (роман «Комо» Срджана Валяревича), львовский писатель Юрий Винничук сказал, что я продолжаю древнюю закарпатскую традицию переводить югославов, а потом рассказал мне о Семене Панько. А теперь я, в свою очередь, хочу рассказать читателям об этом незаурядном человеке.

Фактически Семен Панько, хоть и родился после Первой мировой войны, был одним из последних реликтов австро-венгерских времен, ведь в своих интересах и контактах он был полноправным гражданином Центральной Европы. А это значит, что знал и ценил культуру своих соседей, крутился в интеллигентских кругах сразу нескольких стран, выполнял своеобразную функцию «посредника», моста между народами и литературами.

Семен Панько получил хорошее образование, учился в Мукачевской гимназии, слушал лекции в Будапештском университете (именно там и изучил языки), после Второй мировой закончил филологический факультет университета в Ужгороде. Но больше всего, как и каждого писателя, его формировало самообразование, любовь к книгам и литературе.

Настоящий полиглот, Семен Панько переводил художественную литературу с сербского и хорватского (тогда его еще считали сербохорватским), чешского, словацкого и венгерского языков! Отдельно стоит упомянуть, что переводил он не только на украинский, но и с украинского на венгерский - благодаря его усилиям венгерский читатель может познакомиться с творчеством Ивана Франко и Леся Мартовича.

Переводы Панько на украинский - это не какие-то тексты-однодневки, а глубокие, сложные, полифонические произведения выдающихся писателей, настоящая классика. Здесь следует назвать переводы книг чешского писателя Ивана Ольбрахта, венгерского поэта Аттилы Йожефа, хорватского писателя №1 Крлежи и автора мирового уровня, Нобелевского лауреата по литературе Иво Андрича.

Собственно говоря, Семен Панько открыл для себя и перевел на украинский выдающийся роман «Мост на Дрине» за несколько лет до получения Андричем Нобелевской премии. Кто знает, возможно, советская цензура после такой «буржуазной» награды, как Нобелевская премия, уже и не разрешила бы издавать этот роман на украинском, поэтому Семен Панько «успел» перевести этот шедевр вовремя. Кстати, перевод действительно качественный и словарно очень богатый, изысканный и точный. В прошлом году во время посещения музея Иво Андрича в Белграде среди переводов книг нобелианта на разных языках мне было очень приятно увидеть и работу Семена Панько.

Но не переводчеством единым: Семен Панько был также и интересным писателем, издал несколько сборников поэзий, написал один из первых романов («Під синіми Бескидами») в истории закарпатоукраинской литературы, писал книги для детей, собирал фольклорные материалы, оставил интересные мемуары.

Безусловно, этот писатель и переводчик сделал бы еще много добрых дел, написал и перевел немало стоимостных произведений, но судьба отмерила ему короткую, но яркую жизнь - всего на 55 лет. К счастью, он воспитал себе замену, сына Сергея, переводчика и ученого, который продолжает дело отца.

А в юбилейный год собственными силами организовал целую серию мероприятий в память об отце. Это трогательная и достойна уважения работа, ведь благодаря этому через 45 лет после смерти мы снова вспоминаем Семена Панько, его произведения и переводы.

Новини партнерів




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ