Перейти к основному содержанию

В полный рост на обороне Фермопил

19 февраля, 19:01

Путник, когда ты придешь в Спарту,

скажи лакедемонянам,

что мы пали здесь, верные их приказу.

Симонид Кеосский.

Эпитафия на месте битвы близ Фермопил

Гению Константиноса Кавафиса (1863-1933), греческого поэта всемирной славы, принадлежат несколько десятков стихотворений, которые коренным образом изменили всю мировую литературу ХХ в. «Фермопилы», «В ожидании варваров», «Троянцы» и многие другие поэзии навсегда запечатлелись в памяти каждого, кому посчастливилось прочитать их в оригинале или по крайней мере в переводе. Сами уже имена переводчиков свидетельствуют об огромном таланте К. Кавафиса. На украинском его пытались воспроизвести Григорий Кочур, Андрей Савенко, Юрий Буряк, на русском - Геннадий Шмаков, Иосиф Бродский, Юнна Мориц и многие другие одаренные переводчики.

Каждое из стихотворений греческого поэта запоминается по-своему, особенно поражает его гражданская лирика, пропитанная идеями и духом достоинства, уважения, самопожертвования ради Родины и сограждан. В тяжелые времена, на границе выбора между гибелью и бесчестием, выживанием и чувством гражданского долга именно они были опорой и поддержкой тем, кто шел на шаг впереди других или крепко стоял на обороне последнего рубежа. Сомневался, боялся, терзался и мучился, но, несмотря на это, твердо шел и крепко стоял.

В английском языке есть выражение «Stand tall» - стоять высоко, выпрямившись во весь рост. Эти слова - ответ на извечный гамлетовский вопрос «To be, or not to be», гениально сформулированный В. Шекспиром (перевод Леонида Гребинки):

Чи бути, чи не бути? Ось в чім річ.

Почесніш що для духу – чи терпіти

Скалки та стріли навісної долі,

А чи, повставши проти моря лих,

Збороти їх?

Ответ на этот жизненный вопрос никогда и никому не давался легко. В предельной формулировке он звучит как название известного американского боевика, четвертой части знаменитой франшизы «Крепкий орешек»: «Live Free or Die Hard». Так же как и У. Шекспир, К. Кавафис обращается к этому непреходящему вопросу, давая на него оба возможных ответа в коротеньком стихотворении под названием «Che fece ... il gran rifiuto» (с итальянского - «Тот, кто ... совершил великое отречение») (перевод Григория Кочура):

Для деяких людей приходить такий день,

Коли мусять вони сказати велике «Так»

Або велике «Ні». Відразу видко, хто з них у собі має

Готове «Так». Сказавши його, підноситься вище,

Зростає і в людській шані, і в довірі до самого себе.

Той, хто сказав «Ні», – не жалкує. Якби спитали його, чи хоче

Зректись його, не зрікся б. Але якраз саме це «Ні»,

Це слушне «Ні» – на все життя його гнітить.

Когда в 2013 году перед гражданами Украины в очередной раз в истории народа и страны встал этот вопрос, на который следует ответить «Да» или «Нет», миллионы людей смогли найти в себе силы дать утвердительный ответ. Миллионы других сказали «Нет». Десятки миллионов промолчали. Изменили бы они свои ответы сейчас? Возможно, кто-то изменил. Но есть те, кто сказал свое решительное «Да» и не отрекается от него до сих пор. Карается, мучается, но не кается. Так же как есть и те, кто не отречется своего «Да» уже никогда, потому что тогдашний решительный ответ стал для них последним и едва ли не главным делом жизни, которая оборвалась на украинском Майдане в Киеве в феврале 2014 года.

Смельчаков, положивших тогда свою жизнь, став на обороне собственной чести, достоинства и совести, принято называть Небесной Сотней. Отстояв свои убеждения, они заодно спасли также самоуважение граждан Украины, которые через лучших своих представителей уверенно и убедительно заявили о своем праве самостоятельно хозяйничать на своей земле. Проявленная героями Майдана гражданская доблесть стала образцом для подражания и примером для тех, кто стоял во втором ряду и подхватил знамя, когда оно выскользнуло из рук погибших. Так подвиг трехсот спартанцев под Фермопилами предсказал будущие победы греков над неисчислимо большим войском Персидской империи и, наконец, окончательную победу Эллады в греко-персидских войнах.

К. Кавафис в стихотворении «Фермопилы» несколькими строками смог выразить сущность и значимость поступка смельчаков (перевод Андрея Домановского):

Честь тим, хто за свого життя

мету обрали боронити Термопіли.

...

Й ще більша шана тим повинна бути,

які провидять (і численні завбачають) –

в кінці проявиться підступний Ефіальт

й мідійці пройдуть, та й вони – минущі.

Действительно, благодаря численному преимуществу и козням низменного предателя персы (у К. Кавафиса они названы мидийцами) смогли подавить сопротивление горстки греческих воинов и сломать их оборону. Миллионной ордой саранчи двинулись они через захваченный горный проход на свободные города Эллады. Однако героическое поражение спартанцев не было напрасным, воодушевив свободных граждан греческих полисов любой ценой до последнего защищать свою Родину, потому что оправданием поражения и покорности может быть только смерть. Так, проиграв битву при Фермопилах, эллины в конце концов победили захватническую армаду персов, ведь армия свободных людей, которые защищают свою свободу и родной дом, всегда побеждает завоевателей, какой бы многочисленной ни была гонимая плетьми на битву рабская армия нападающих.

Сегодня, четыре года спустя после начала войны, истощающей украинское общество, вспоминаются строки знаменитой поэзии Альфреда Теннисона «Улисс» (перевод Андрея Домановского):

Багато втрат, і мало нас; а тому

Не та вже сила ми, що у старі часи

Здригала землю й небо; та що ми є – МИ Є;

Знесилив підлий час і ница доля

Серця героїв; однак є ще волі сила

Щоб прагнути, шукати, знайти й не відступати!

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать