Перейти к основному содержанию

Эпатажный Владимир Сорокин «заговорил» по-украински

27 октября, 19:38
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

Один из самых известных и читаемых современных русских писателей Владимир Сорокин приехал в Украину, чтобы презентовать две свои книги, выходящие в украинских переводах. Это — «День опричника» и «Сахарный Кремль», опубликованные в России, соответственно, в 2006 и 2008 гг.

Коренной москвич, вернее, парень из подмосковного Быково, сформировался как литератор среди художников и писателей московского андеграунда 1980-х. Писатель и драматург, художник и сценарист, он последовательно раздражает публику своим неформальным подходом к истории и современности, ненормативной лексикой и весьма откровенными сценами, которыми полны его книги. Его опричнина зловеще давит своей сегодняшней и, к несчастью, завтрашней предопределенностью. Его герои мечутся в современном, неуютном мире, пытаясь постигнуть его, как-то вписаться в его реалии, и чахнут в прямом и переносном смысле, не находя выхода.

Как художник Сорокин оформил более 50-ти книг. Написал сценарии к известным фильмам, среди которых — «Москва» Александра Зельдовича, «4» Ильи Кржановского и снимаемый им сейчас в Харькове «Дау», а также знаменитая «Копейка» Ивана Дыховичного. По его либретто написана и поставлена в Большом театре опера Леонида Десятникова «Дети Розенталя».

Жесткую, разножанровую прозу Владимира Сорокина критики дружно относят к стилю постмодерна. Однако своей последней повестью «Метель» он в который раз безжалостно ломает теоретические стереотипы.

На вопрос, что для него значит выход книг в украинском переводе, писатель скромно пошутил:

— Меня много переводят на разные языки мира, но коль Николая Васильевича Гоголя перевели на украинский, то почему бы и мне не присутствовать в этой славной компании?..

Идеологом данного издательского проекта является известный далеко за пределами Украины писатель Андрей Курков, который во время моей вчерашней встречи с Владимиром Сорокиным рассказал:

— Соинициатором проекта стал «Бизнес-клуб Александра Савченко». Он сам с удовольствием поддерживает подобные культурологические проекты. В ближайших планах — перевод «Голубого сала» этого же автора. Труд непростой для переводчика. Следующий в планах — Петер Эштерхази и его тур по Украине. А там поглядим. Надеюсь, это будет долгосрочный проект.

А пока тур по Украине с презентацией книг в переводе Александра Учкалова совершает Владимир Сорокин. 26 октября он был в Харькове, 27-го — в Киеве, сегодня — в Каменец-Подольском, а завтра — в Черновцах. Ему нравится Украина и сделанный Александром перевод, который он уже успел прочитать.

Мы встретились с Владимиром Сорокиным вчера за завтраком, и в ближайших номерах «Дня» — эксклюзивное интервью с писателем.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать