Имена и языки
Наши читатели активно включились в предложенную «Днем» (см. № 213) дискуссию о проблеме «перевода» имен и фамилий, поводом для которой стала статья Владимира Лесного «Как слышится, так и пишется?». Сегодня мы предлагаем вашему вниманию еще один взгляд на эту проблему.
В моем родном селе Скураты на Житомирщине иногда случалось, что в одном классе учились школьники с одинаковыми именами и фамилиями. Чтобы различить, их уже с первого класса уважительно называли по отчеству. Например, одного мальчика величали Вася Сильвестрович. Но на его отца никто не говорил Сильвестр, все говорили: «Соловей».
Такая традиция берет начало со времен крещения Руси. Если священник давал ребенку иностранное имя, которое трудно было выговорить, то люди называли его отечественным именем, более-менее подобным по звучанию.
В детстве мы с восторгом смотрели иранский фильм «Мазандаранский тигр». Одного из киногероев звали Кееван. Но мои друзья, обмениваясь впечатлениями, называли его Иваном.
Ныне считается, что имя Галина иностранного происхождения. И мало кто знает, что в Украине чернявых девушек называли Галями. Здесь наблюдается очень близкое фонетическое совпадение отечественного и зарубежного имен.
Заглянув в антропонимический словарь, легко убедиться, что имена иностранного происхождения на своей родине звучали не так, как их произносим мы. Если имя переходит в другую страну, то нередко оно меняется в соответствии с языковыми особенностями данного народа. Я уже не говорю о произношении.
Имени Иван в англоязычных странах соответствует Джон, франкоязычных — Жан, испаноязычных — Хуан, немецкоязычных — Йоганн и т. д. Известно, что самую большую пирамиду в Египте построил фараон Хеопс. Но так правителя Египта называли греки. Настоящее его имя — Хуфу. Иногда доходит до курьезов. Как-то в Киев прибыла иранская делегация. Наша женщина-экскурсовод решила поразить гостей своей эрудицией и похвасталась, что знает их царя Кира. Делегация захохотала. Оказывается, там «кир» — это нецензурное слово. А царя, которого мы следом за греками, хотя и несколько изменив, называем Киром, на самом деле звали Куруш.
Имена переводим не только мы с русского. Мне всегда как-то странно было читать в польской литературе: «Юзеф Сталин, Владзимеж Висоцки». Но особенно меня поразил Юзеф Чемберлен.
Думаю, что следовать этому примеру и писать «президент США Иван Кеннеди» не стоит.
Что касается украинского и русского языков, то у нас иногда не переводят имена выдающихся людей. Но, как правило, все-таки переводят.
Возможно, действительно не стоит переводить имена граждан России. Граждане Украины должны пользоваться украинскими именами. В своем близком кругу общения люди, конечно, могут пользоваться теми вариантами имени, которые им больше по нраву. Одна моя знакомая вспоминала, что, поступив в институт, удивлялась, услышав, что ее называют, как и написано в паспорте, Инесса. Дома и в школе все звали ее: «Инка». Уменьшительные имена могут отличаться от полных.
А предложение оставить русским в Украине русский вариант написания их имен, а украинцам в России — украинский, может осуществиться только при условии подписания соответствующего договора между нашими государствами. Иначе это будет напоминать разглагольствования о предоставлении русскому языку статуса государственного в Украине. В России же никто не требует предоставить украинскому языку статус государственного. Наоборот, Россия заботится о поддержке русского языка за границей. Так же и другие государства заботятся о собственных языках. Украина должна позаботиться о развитии своего, украинского языка. Ведь кроме нас о нашем языке никто не позаботится. Имена — это часть языка.
Выпуск газеты №:
№219, (2005)Section
Почта «Дня»