«Языковая политика — фактор стабильности в стране»
Доктор Клаус Торнудд о сосуществовании финского и шведского языковВ понедельник Финляндия торжественно отметит свой День независимости — 6 декабря 1917 года сенат и парламент страны сообщили миру о появлении на политической карте мира нового государства — Финляндии. Много сложных задач должна была решать молодая страна; одна из них — проблема языка. Сегодня мы предлагаем читателю интервью с доктором Клаусом Торнуддом (Финляндия), посвященное сложным и важным проблемам государственной политики в сфере языка. Опыт Финляндии весьма достоин того, чтобы его изучать, ибо там достигнуто равновесное и спокойное сосуществование финского и шведского языков а, главное, обеспечены языковые права как большинства, так и меньшинства населения страны. И это при том, что в течение столетий (исторически так сложилось) государственным (имперским) и элитным языком был в Финляндии шведский — язык меньшинства в стране. Ситуация усложнялась тем, что финский и шведский относятся к различным языковым группам, имеющих между собой мало общего. Следует особо отметить, что за все время вхождения в состав других государств (Швеция, Россия) финский народ не потерял своего языка, своей национальной самобытности.
Клаус Торнудд — доктор, профессор политологии и международной политики в университетах Хельсинки и Тампере; работал также профессором Института стратегических и оборонных исследований (Национальный оборонный колледж Финляндии). Дипломат, работал генеральным директором по вопросам политики в МИД Финляндии, постоянным представителем Финляндии в ООН (в Совете Безопасности), послом Финляндии во Франции, постоянным делегатом в ЮНЕСКО. Автор многих публикаций, среди которых: «Положение шведского языка в Финляндии», «Финляндия и международные нормы прав человека» и др.
— Уважаемый господин Торнудд, соответствует ли сегодня процентное соотношение численности финнов (93%) и шведов (6%) в стране соотношению говорящих на финском и шведском языках граждан? Известно, что более 5 млн. человек сегодня называют своим родным языком финский. Означает ли это, что все они пользуются преимущественно этим языком? (В Украине это не всегда совпадает.)
— Цифры 93% и 6% основываются на данных о регистрации, касающихся всего населения страны. Новорожденные дети регистрируются родителями как финно- или шведоязычные, хотя такую регистрацию можно в любой момент изменить. В тех двуязычных местностях, где доминирует финский язык, вполне нормально, что шведоязычные люди употребляют на рабочем месте, главным образом, финский язык. В этих случаях шведский становится преимущественно домашним языком. Следует также отметить, что оба языка очень часто сочетаются в семье, и ничего ненормального нет в том, что дети на одном языке говорят с мамой и на другом — с папой.
— Сколько времени длилось становление финского языка как равноправного и утверждение его как государственного? Закончен ли этот процесс сегодня?
— Этот процесс давно закончен. Первая республиканская конституция независимой Финляндии 1919 года установила, что финский и шведский являются равноправными национальными языками. Такое же постановление содержится и в нынешней конституции 2000 года. Конституция постановляет, что администрация обязана обеспечить культурные и социальные требования финноязычного и шведоязычного населения на равной основе. Действующее равноправие двух языков на практике осуществляется через закон о языках. Совсем новый вариант этого закона вступил в силу в начале 2004 года. В нем подробно регулируются обязанности органов местного самоуправления в зависимости от языкового состава местного населения.
— Насколько болезненным был для общества процесс утверждения равноправности двух языков? Были ли протесты, обструкция, нежелание учить второй язык с той или другой стороны?
— Процесс утверждения равноправности двух языков имел в свое время некоторые тягостные моменты — но это относится главным образом к обстановке ХIХ века. Также в 20-х и 30-х годах ХХ века в стране существовало так называемое Истинно финское движение, которое требовало отмены статуса двух равноправных официальных языков. После Второй мировой войны такие лозунги больше не выдвигаются. Однако, в последние годы шла широкая дискуссия о том, следует ли обязать всех выпускников гимназий при окончании школы сдавать экзамен также по второму национальному языку. Было решено сделать эту часть экзаменов добровольной, хотя преподавание другого национального языка по-прежнему остается в учебной программе.
— Сохранил ли сегодня шведский язык черты «элитности», которые он имел в историческом прошлом?
— Не сохранил. Конечно, финский язык развивался немного позднее, чем шведский, но финский был вполне развит для употребления во всех сферах культуры и науки по крайне мере уже 150 лет назад.
— Как юридически оформлен статус двуязычия? Конституцией, указами, подробными инструкциями?
— Главные постановления содержатся в конституции и в законе о языках. Кроме того, можно найти постановления в некоторых других законах, например, в законодательстве, касающегося университетов и работы парламента. Надо также иметь ввиду, что в состав Финляндии входит автономная провинция Аландских островов, где шведский — единственный официальный язык.
— Что является сферой двуязычия — язык администрации, судов, медицины, сферы обслуживания, средств массовой информации? Оговорены ли юридически и детально права двуязычия в повседневной жизни? На каком языке работает Парламент страны, армия? На каком языке обращается к стране Президент?
— В центральной государственной администрации употребляется финский язык как внутренний рабочий язык, но каждый гражданин имеет право обратиться к администрации на своем языке и получить ответ на том же языке. Чтобы обеспечить такое обслуживание, государственные служащие обязаны держать официальный языковой экзамен. Все законы и указы публикуются на обоих национальных языках. На коммунальном уровне существуют четыре категории местной администрации: финно- или шведоязычные (т.е. одноязычные) и двуязычные: для районов либо с финским, либо со шведским большинством. В двуязычных коммунах гарантируется обслуживание на обоих языках. Те коммуны, в которых языковое меньшинство достигает минимальной границы — 8% населения (это 3000 граждан), входят в категорию двуязычных. А для того, чтобы утратить классификацию «двуязычие», требуется, чтобы процент меньшинства упал ниже 6%.
Во всей стране каждый гражданин имеет право употреблять свой язык в суде. Парламент работает преимущественно на финском языке, особенно на заседаниях комиссий, но депутаты имеют право выступать также на шведском; по мере надобности выступления переводятся. Все основные документы парламента печатаются на обоих языках. В армии существует одно войсковое соединение, которое использует шведский язык, но устные команды всюду в армии даются на финском. В своих важных выступлениях (речи в день Нового года и на открытии парламента) Президент обращается к стране на обоих языках (идентично).
— Если в некотором населенном пункте или районе доминирует одна из двух национальностей, означает ли это, что меньшинство не имеет возможности «жить» на родном языке?
— Это зависит от местных обстоятельств. Приблизительно половина шведоязычного населения живет в местностях, где доминирует финский язык. Но и там можно использовать родной язык вне семьи, по крайней мере в школах, а иногда и на рабочих местах.
— Все ли граждане страны одинаково легко говорят на финском и шведском? Имеет ли значение язык на уровне личных отношений?
— Не все. Многие люди старшего поколения не имели возможности изучить другой национальный язык, а те, кто имел, не всегда умеют бегло говорить на нем. О личных отношениях можно сказать, что в общении между людьми, живущими и работающими в двуязычных местностях, доминирует финский язык.
— Что значит двуязычие для школы? Если школа, скажем, шведская, то с какого года обучения начинают изучать тут финский язык? И наоборот? Трудно ли изучать после финского языка шведский и другие языки, относящиеся к разным языковым группам? Есть ли смешанные школы?
— Первым после родного языка в финноязычных школах обычно изучается английский язык (с третьего года), тогда как в шведоязычных школах предпочитают вторым после родного языка изучать другой национальный язык — финский. Во всяком случае все школьники Финляндии обязаны изучить язык другой лингвистической категории (шведоязычные — финский, финноязычные — английский и шведский). К этому уже все привыкли. Смешанных финско-шведских школ в стране нет, но финноязычный ребенок может ходить в шведскую школу, хотя бы только временно — чтобы «окунуться» в стихию другого государственного языка. Тоже касается шведоязычных детей.
— Обеспечена ли «образовательная вертикаль» (от начального до высшего образования) для обоих языков? Существует ли двуязычие в университетах?
— Да, вертикаль обеспечена. В стране есть в общей сложности 4702 финноязычных учебных заведений, 432 шведоязычных, 46 двуязычных, три англоязычных и два других. Два вуза из 21 работают на шведском; один — университет в Хельсинки — является двуязычным, хотя выбор курсов на финском языке значительно больше.
— Сколько языков изучают ученики в школах, в университетах? Какие? Знают ли языки ближайших соседей? Уровень и цель обучения? Одинаково ли многоязычны город и деревня?
— В средней школе изучают, как минимум, один иностранный язык (обычно английский) и другой национальный язык. В гимназии более широкие возможности — там добавляются, например, немецкий, французский или русский.
— Как с библиотеками и с переводами мировой литературы на финский и шведский языки? Одинаково ли доступны переводы мировой классики на обоих языках? На каком языке в стране выходит сегодня больше книг, периодики — на финском или шведском? Пропорционально ли это количество численности населения?
— Книги занимают большое место в культурной жизни страны, и спрос удовлетворяется многими издательствами, книжными магазинами и библиотеками. На финском языке, конечно, издается гораздо больше, чем на шведском, но в магазинах продаются также книги из Швеции, что обеспечивает богатый выбор литературы на шведском языке.
— Финляндия известна успешным решением проблемы гражданского мира в стране, примирением бывших политических противников. Как удалось достигнуть этого блага? Насколько глубоко чувство единства в обществе? Способствует ли этому языковая политика?
— Гражданский мир в стране основывается на ее стабильности. Финляндия — демократическое правовое государство, где права человека и минимальное благосостояние обеспечены всем. Все политические партии придерживаются одинаковых основных принципов и убеждений. Общие испытания всего народа во время войны, безусловно, содействовали дальнейшему развитию общественной зрелости. Языковая политика также внесла в этот процесс свой вклад.
Газета «День» благодарит Посольство Финляндии в Украине за содействие интервью с доктором Торнуддом
СПРАВКА «Дня» : Население Финляндии — около 5,2 млн., из них 93% — финны. По величине территории это седьмое государство Западной Европы. 85% граждан Финляндии — лютеране; 1,1% — православные (Финская православная церковь в юрисдикции Вселенского патриарха).
В 1809 году страна была завоевана Россией, получив статус Великого княжества Финляндского и некоторую автономию — сейм, собственную валюту, военные подразделения и др. В 1863 году финский язык был признан — наравне со шведским — государственным. В декабре 1917 года Сейм Финляндии провозгласил независимость страны. С 1923 г. в Финляндии действует закон о свободе вероисповедания.
Выпуск газеты №:
№221, (2004)Section
Интервью