О чем говорит язык?
Современные ученые пришли к выводу, что адекватное изучение языка возможно только в связи с мировоззрением, культурой и характером того сообщества, которое является его, языка, носителем. Ведь присущее тому или иному этносу восприятие мира обязательно отражается в лексических и даже синтаксических особенностях его языка. Поэтому понятно, что специальные лингвистические исследования часто оказываются весьма интересными и для неспециалистов. Одной из таких книг является монография И.О. Голубовской «Етнічні особливості мовних картин світу» (Киeв, Логос-2004), в которой сравниваются, среди прочего, аналогичные языковые структуры украинского, русского, английского и китайского языков и по результатам сравнения делаются определенные общекультурные обобщения.
Для иллюстрации возьмем две синтаксические конструкции: «Мне не хочется писать» и «Я не хочу писать». При всем подобии содержание предложений заметно различно. В первом предложении субъект выступает как пассивное лицо, состояние которого от него как будто и не зависит совсем. Во втором предложении («Я не хочу писать») речь идет о человеке, который сам принял решение. И неспециалистам понятно, что в предложениях первого типа лицо выступает менее самостоятельным или активным, тогда как в конструкциях второго типа чувствуется элемент внутренней воли или ответственности субъекта. Сравните: «Мне нужно (бы) это сделать» — «Я должен это сделать»).
Проведенные анализы показали, что количество пассивных структур в языке украинцев и русских намного превышает тот же показатель в языках сравнения — английском и китайском. Ну и что, спросит читатель? А то, что этот показатель является не только синтаксической особенностью языка — он в известной степени характеризует также восприятие человеком окружающего мира и своего места в этом мире. Ученые считают, что склонность к пассивным синтаксическим конструкциям свидетельствует о заметном элементе мифологичности в сознании восточных славян, об ощущении зависимости от неизвестных факторов или сил, иными словами — о более пассивном отношении славян к миру по сравнению с англосаксами или китайцами. Поэтому остерегайтесь избытка пассивных оборотов, господа! Особенно в политике.
Обратимся еще к одному прописному источнику изучения как языков, так и характера и мирооценки народа, — к народным поговоркам и пословицам, неотъемлемой части любого языка. Есть большой класс пословиц и поговорок, общих по содержанию для многих народов мира («Друзья познаются в беде», «Гора мышу породила», «Беда не приходит одна»). Другие выражения имеют одинаковое содержание, но различную словесную форму в различных языках (Укр. «Слово не горобець, вилетить — не піймаеш» — англ. «Лучше поскользнуться, чем оговориться»).
Но немало поговорок и пословиц являются «индивидуальными» — они присущи только одному народу и связаны с его ценностями, жизненным опытом, историей. Например, английские выражения: «В разговоре человек раскрывается», «Учтивость не нуждается в больших усилиях, но весьма полезна» или китайские: «Среди трех прохожих обязательно есть человек, у которого можно поучиться», «Если хочешь, чтобы о твоих плохих поступках никто не знал, не делай их» не имеют аналогов в языках восточных славян.
Присмотримся немного ближе к группам пословиц, посвященных таким важным темам, как жизнь, смерть, труд, достаток. Оказывается, что восточнославянские народы воспринимают жизнь как муки и испытания («Жизнь прожить — не поле перейти», «Горький мир, а нужно жить», «Живу и света не вижу», «Хорошо живем — хоть повесься, хоть зарежься!»). Хотя есть свидетельства и своеобразного жизнелюбия украинцев («Жити — мучитися, а вмирати не хочеться» «Горе тому, що земля на ньому»). Английские пословицы описывают жизнь не в таком трагическом свете, как славянские («Жизнь сладка», «Жизнь — корзина с вишнями»), а к тому же — делают акцент на преодолении жизненных трудностей.
Многочисленные украинские поговорки свидетельствуют о насмешливо-ироническом отношении к смерти: «Більше разу не вмреш», «Боятися смерті — на світі не жити», «Пішов на дно раків ловити», «Не вмер Данило — болячка задавила». Подобные поговорки в английском языке отсутствуют. О чем это говорит? Одни считают, что украинцам присущее более философское отношение к жизни и смерти («Помер ти сьогодні, а я — завтра»), другие трактуют это как безразличие («Жалістю не допоможеш, коли смерть прийшла»).
Интересно сравнение отношения различных народов, сконцентрированное в поговорках и пословицах, к труду. Англоязычные выражения свидетельствуют об этнокультурной ориентации на действие — лень, праздность здесь оцениваются как дьявольское искушение, как незнание, даже ментальная убогость («Стоячий пруд собирает ил», «Работу для ленивых рук находит дьявол», «Лень — корень всякого зла» и др.). Т.е. труд издавна воспринимался как высшая добродетель человека.
Несколько другую картину описывают восточнославянские народные выражения. Начать с того, что в русском языке честный труд отнюдь не связывается с достатком или обогащением («От трудов праведных не наживешь палат каменных», «От работы не будешь богат, а будешь горбат»). Ученые связывают это с историей страны — затяжным крепостничеством, традиционным бесправием народа и «общинным» владением землей. У крестьян выработалась привычка «отбывания» работы как наказания, не было заинтересованности в ее результатах («На авось мужик и пашню пашет», «Уродится — не уродится, а паши»). Вспомним классические «Дело не медведь — в лес не уйдет», «Ретивая лошадка недолго живет» и др. В украинской народной культуре более заметна трактовка труда как источника материального благополучия и успеха: «Як робиш, так і матимеш», «Хто дбає, той і має», «Щоб лиха не знати, треба своїм плугом та на своїй ниві орати».
Заметно отличается в различных культурах отношение к богатым и богатству. Так, протестанское учение оправдывает богатство, а нежелание выбраться из бедности приравнивает к болезни. В английском языке негативных выражений о богатстве немного. Большинство английских пословиц и поговорок на эту тему связывают бедность с деградацией личности («Пустой мешок не стоит прямо», «Нищету порождают преступления», «В пустых карманах танцует дьявол».). В украинском, но особенно в русском народном языке богатые люди получают, как правило, негативные характеристики («Богатый совести не купит, а свою сгубит», «Пусти душу в ад — будешь богат»). В пословицах этого класса немало также зависти к людям, которые живут лучше других («Сусід спати не дає — добре живе», «Господи! Убей того до смерти, кто лучше нас живет!»). Все это, по мнению ученых, является проявлениями психологии, ориентированной на уравниловку.
Вывод здесь можно сделать только риторический — давно пришло время радикально менять жизнь нашего народа.
Выпуск газеты №:
№161, (2004)Section
Украина Incognita