Перейти к основному содержанию

Символ глубокой любви к Отчизне

Изучение наследия Кобзаря в Азербайджане широко началось в начале ХХ века
06 марта, 17:11
Эйнулла МАДАТЛИ, Чрезвычайный и Полномочный Посол Азербайджанской Республики в Украине

Имя поэта — борца, великого сына украинского народа, стоит в одном ряду с именами всемирно известных мастеров слова. Творчество Тараса Григорьевича  является крупнейшим вкладом в сокровищницу не только украинской, но и мировой литературы.

Историческая заслуга Шевченко в том, что он расширил пределы частного человеческого самосознания до масштабов бытия общенационального и общенародного. В творчестве Т.Шевченко народная жизнь выступает не как опора для чувств и мыслей передового человека, не как цель его осознанных идейных поисков и стремлений, а как единственно возможная и реальная сфера его существования.

Судьбы близких соратников Великого Кобзаря, которых также отправили в ссылку, были связаны с Азербайджаном. Например, отбывая ссылку на Кавказе, кирилло-мефодиевец Николай Гулак жил в городе Гяндже, исследовал творчество Низами Гянджеви, Моллы Панаха Вагифа, а также изучал азербайджанский фольклор. Он сделал прозаический перевод поэмы Мухаммеда Фузули «Лейли и Меджнун», которую Александр Навроцкий, другой кирилло-мефодиевец и ссыльный, переписал в стихах на русском.  Гулак много лет дружил с прозаиком и драматургом Мирзой Фатали Ахундовым, издателем Дж. Унсизаде, другими деятелями азербайджанской культуры. Умер в 1989 г. и похоронен в Гяндже на крестьянском кладбище (могила утеряна).

Изучение богатейшего художественного наследия Тараса Шевченко в Азербайджане широко началось в начале ХХ века, в связи со столетием со дня рождения поэта.

Напомним, в Баку действовало украинское общество «Просвита» им. Тараса Шевченко (оно возникло в 1907г.), мероприятия которого посещали и представители азербайджанской культуры. Это общество распространяло знания об украинской литературе, «Театр корифеев», отмечало юбилеи Кобзаря, Ивана Франко, Леси Украинки и др., о которых писали газеты «Баку», «Каспий», «Бакинские известия». При инициативе и поддержке местной интеллигенции в азербайджанском городе Закатала в 1907 г. был водружен бюст Тараса Григорьевича;  с установлением в Азербайджане большевицкого режима общество «Просвита» прекратило свое существование).

В 1934 г. в Баку вышло первое издание неполного «Кобзаря» Т.Шевченка. Переводчики, известные поэты Ахмед Джавад и Микаил Мушвиг, были уничтожены в 1937 г. как «враги народа». Позже сборники поэзии Тараса Григорьевича выходили еще более десяти раз, но уже в других интерпретациях: Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Расула Рзы, Османа Сарывелли, Мирвари Дильбази, Нигар Рафибейли и др. Увидела мир книга «Думы мои думы», которую составил известный украинист и шевченковед Аббас Абдулла. Кстати, за лучшие переводы украинской поэзии А. Абдулла был награжден литературной Премией им. М.Рыльского (1984 г.). Ему же принадлежит и монография «Азербайджано-украинские литературные связи» (1982 г.), первая в Азербайджане, в которой исследовано столетие взаимоотношений, начиная с 1840 г. Литературные связи после Второй мировой войны исследовал Вагиф Арзуманлы, который издал свою, аналогичную, работу ( 1982 г.).

Монографии, научно-исследовательские работы, статьи, рецензии М.Рафили, М.Гусейна, М.Арифа, М.Дж.Джафарова, Ш.Гурбанова, П.Халилова, А.Агаева, Дж.Джафарова, А.Мирахмедова, Б.Набиева, Н.Гасанзаде, А.Абдуллы, В.Арзуманлы, Т.Шарифли посвящены отдельным аспектам жизни и творчества Т.Г.Шевченко.

В середине XX века народный поэт Азербайджана Самед Вургун писал: «Я видел и слышал, с какой любовью читает наши произведения интеллигенция Украины, украинский народ. Мы, азербайджанцы, с любовью читаем произведения Тараса Шевченко, Ивана Франко и таких современных украинских поэтов, как Максим Рыльский, Мыкола Бажан, Павло Тычина».

В своих стихах Кобзарь пробуждал национальный дух. Его мятежная поэзия служила национальному возрождению.

Сейчас, когда считанные дни отделяют нас от 200-летнего юбилея великого литератора и мыслителя, его поэзия опять вместе с народом:

«Свою Україну любіть.

Любіть її... во врем’я люте,

В остатню, тяжкую мінуту

За неї Господа моліть».

Сегодня поэзию Тараса Шевченко внимательно читают и чтут  в Азербайджане, а памятник украинскому классику возвышается на проспекте Свободы в городе Баку.

Институт литературы имени Низами Гянджеви Национальной академии наук Азербайджана провел 5 марта научную сессию, посвященную  200-летию Кобзаря. Посольство Азербайджана совместно с представителями украинской интеллигенции 3 марта в Киевском национальном лингвистическом университете организовало и провело круглый стол «Тарас Шевченко: символ глубокой любви к Отчизне». Живой дух и неугасаемый свет стихотворений Тараса Григорьевича  послужит еще большему обогащению духовных ценностей между нашими народами.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать