Перейти к основному содержанию

Вера Рич: между Шекспиром и Шевченко

05 мая, 19:58
Фото з сайта uashkola.narod.ru

24 апреля 1936 года в Лондоне родилась Вера Рич, одна из самых выдающихся переводчиков украинской литературы на английский язык. Всю свою жизнь она фактически выполняла функцию Украинской академии наук в Великобритании. В этом году переводчице исполнилось бы 80.

«Одна гадалка мне сказала, что я проживу до 2018 года. Поэтому еще успею доделать все важные дела ... ». Эти слова британская переводчица украинской литературы Вера Рич (Vera Rich) повторяла достаточно часто. Но у Бога, наверное, свои Часы, которые расходятся с часами гадалок. И хотелось бы, чтобы прорицательницы не ошибались, но где же в XXI веке найти настоящую Кассандру?

15 апреля 2011 года, пять лет назад, последнее земное желание переводчицы осуществилось. «Перезахоронение» стало возможным при поддержке Игоря Лихового, Николая Жулинского, Любови Голоты. Автору этих строк в соответствии с волей самой Веры Рич выпала миссия перевезти прах в Украину еще в декабре 2010 года. Переводчица похоронен на «Казацком кладбище» в Каневе, как она сама и хотела.

Вера любила Лондон, знала каждый закоулок, каждую улочку. Во время одного моего июльского пребывания в Лондоне она повела меня в Церковь, в которой молятся за журналистов, ставших жертвами террора и физических пыток ... Она мечтала побывать в Стратфорде-на-Эйвоне — при жизни она так никогда и не побывала в родном городе Шекспира. Она болезненно воспринимала мои «диверсионные» дискуссии о том, что, возможно, автор крупных английских произведений — не тот Шекспир, как мы считаем, не сын перчаточника ... Вера отвечала, что этого не может быть! Шекспир, этот выходец из английской глубинки, смог создать такой эстетический макрокосмос именно потому, что принадлежал к простолюдинам. Обычные люди должны были знать лексику не только простонародную, но и высокую, названия, которые используют при дворе. Поэтому не стоит удивляться, почему тезаурус Шекспира столь велик. Каждое понятие для человека из его круга имеет не одно, а минимум два названия. Вера советовала мне пойти в «Глобус» в Лондоне, но покупать билет только для стояния возле сцены, потому что именно там были искренние зрители Шекспира в оригинальном «Глобусе».

В свое время Вера Рич работала в знаменитом научном журнале Nature. Иногда она рассказывала рассказы о важных секретных заданиях, связанных с добычей информации. Вера была настоящим «спецом» в этом, умела пользоваться и своим умом, и красотой. Она рассказывала истории о романтически-детективных встречах с известными политиками ХХ века, в которых для журнала должна была выведать секретную информацию относительно ядерной политики, вооруженных противостояний.

Вера Рич была секретарем Англо-Украинского Общества в Лондоне. На протяжении всей жизни, начиная с 1961 года, переводила произведения Т. Шевченко, И. Франко, Леси Украинки, Н. Зерова, П. Филипповича, П. Тычины, В. Стуса, В. Симоненко, Л. Костенко и других украинских писателей. Автор многих статей об украинской литературе в англоязычных журналах. До самой смерти в 2009 г. Работала над переводами украинской литературы.

Переводчица в советское время оказывалась в эпицентре партийно-идеологических сговоров, у которых была только одна цель: дистанцировать украинский от западного мира, делать все, чтобы Украина «молчала» как страна культуры, самобытной истории и традиций. Сборник Song out of Darkness в Украине «стал началом длительных нападок на Веру Рич. Ее опубликовало издательство The Mitre Press (mitre — митра — епископский головной убор). И хотя оно не было никак связано с церковью, советская власть сразу же истрактовала это событие как диверсию католиков. «Подробнее знакомство с содержанием сборника скоро вызывает чувство разочарования, — читаем в рецензии Джона Вера «Шевченко в англійському тумані». — Начиная от заголовка, сквозь вступления и предисловия и вплоть до конечных примечаний — все прошито черной нитью: умышленной попыткой использовать имя и произведения Шевченко для антисоветской пропаганды в духе «холодной войны» и поддержать взгляды обанкротившихся украинских буржуазных националистов» [Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. — Львів : «Піраміда», 2011.— с. 16].

В 1997 году Национальный союз писателей Украины наградил Веру Рич высшей переводческой наградой — Премией имени Ивана Франко. Премия была вручена за весомый вклад в популяризацию украинской литературы и культуры в англоязычном мире. Осенью 2005 года В. Рич удостоили почетного звания члена Научного общества имени Тараса Шевченко. В 2006 году она была награждена орденом Княгини Ольги.

Именно в Украине 24 апреля 2006 года Вера Рич отпраздновала свое семидесятилетие. Вера Рич никогда не стремилась переводить что-то коммерчески успешное, хотя и не буду скрывать, что в последнее время переводчица высоких образцов украинской и белорусской литературы (а это были ее родные «языки», всю жизнь она посвятила переводам из этих двух культур) существовала не грани выживания. И ни одна украинская организация не помогла. Так, несколько лет назад Президент Украины Виктор Ющенко наградил Веру Рич орденом Княгини Ольги, однако в самой Украине до сих пор сделано достаточно мало для популяризации творчества этой женщины.

Когда мы виделись с переводчицей в Киеве в 2006 году, когда ездили в Музей Г. Кочура в Ирпене, то уже тогда у нее на лице запечатлелось болезненное истощение от рака. Вера не скрывала этой беды и удивлялась, что люди в Украине боятся говорить об этой проблеме, скрывая от других свое горе.
Вера Рич никогда ни у кого ничего не просила, наверное, из-за врожденного аристократизма. И в то же время это давало ей право оставаться свободной.

Действительно, даже в самые тяжелые минуты болезни, когда тело кричало от боли, сознание этого человека ни на минуту не говорило себе: я больно, я устало, я хочу покоя. Всю жизнь она работала и не любила пустых псевдоинтеллектуальных разговоров. Считала, что когда человек лишен комплексов, когда он ведет себя естественно — это большое счастье. Никогда не забуду, как полностью разрушила горизонт моих иллюзий Вера, когда мы возвращались вместе с одного лондонского мероприятия. Я тогда деликатно выразил свое восхищение, а Вера ответила: «Не нужно иметь широту мысли и кругозора, как у лошади». Для Веры интеллектуализм теоретически был пустой болтовней (она обожала произведения своего учителя Толкина, но не любила Вирджинии Вулф). Вера никогда не склонялась перед авторитетом чужого мнения. Иногда она даже вела себя слишком своенравно на научных раутах, показывая таким образом, что вся эта апология говорения — пустая болтовня, которая ничего не стоит. Она не любила тратить время на мелочи, а поэтому и не было у нее никаких амбиций: работала, как Бог даст. Была благодарна за человеческую доброту, но недолго держала в себе обиды. Она говорила, что все идут к одной и той же вершине, только у каждого свой путь.

«Почему Шевченко? Почему такую ​​талантливую англичанку, которая могла бы достичь успеха да и лучшего заработка в иной форме занятий, интересует Украина? — с недоверием продолжают спрашивать Веру Рич ... украинцы. Ведь только украинцы — по словам самой переводчицы, — которые без сомнения слишком скромны по отношению к своему национальному поэту, продолжают спрашивать. [...] Это было в Хайфе, — продолжает Вера Рич, — старший офицер органов безопасности проводил со мной процедуру формального интервью. В ходе разговора оказалось, что я немного знаю украинский язык. Но почему, — спросил он, — почему вы выучили украинский? Для того чтобы перевести Шевченко, — ответила я. На том интервью и закончилось» [Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. — Львів : «Піраміда», 2011.— с. 17].

Вера Рич в социальном плане была настоящим аутсайдером. Многие из английских друзей знали о бедствиях Веры, а поэтому с пониманием воспринимали все ее странности. Такой уж была Вера, неистовая, безудержная, человечная. А каким должен быть настоящий человек?

Переводчица жила вместе с восемнадцатилетним другом — котом Пино (после смерти Веры он также вскоре умер), который каждый вечер вежливо ждал появления своей хозяйки. Связь Пино с Верой была также мистической. Это какое-то родство душ, которое сегодня не увидишь среди людей.

Пожалуй, как никто другой Вера могла бы подготовить уникальный учебник по журналистским расследованиям. Она всегда была на стороне угнетенных, терпеть не могли недемократичности (хотя сама порой грешила доброй авторитарностью). В свое время российский патриарх Алексий II, выступая в Лондоне, назвал Веру Рич дьяволом, потому что она позволила сказать, что политика России в отношении Украины и Беларуси была агрессивно-жестокой, колонизационной. Вера не была такой, как подавляющее большинство британцев. Она выделялась из толпы. Прохожие даже обходили ее, как некое маленькое чудо, как человека из другой эпохи.

Она жила, улыбаясь на людях, но дома кричала от боли, который появлялся из сердца, по крайней мере в последние годы, когда Вера должна была пройти через химиотерапию вследствие рака груди. Однако она не сдавалась, не говорила себе, что я слабая. Гордо шла вперед. «Кто вам сказал, что я слабая?» — было одним из ее любимых высказываний. Она прожила богатую жизнь, и часто эта жизнь была жизнью вопреки ...

Теперь Вера обрела окончательную свободу. Хотя для нее работа была возможностью освободиться от бремени будничной экзистенции. Странная вещь: человек теряет тело, но остается Дух.

Летом 2010 года, когда я вместе с коллегой возвращался в Украину, Вера долго стояла, пока мы окончательно решим все дела с посадкой на самолет в Гатвике. А дальше, помахав рукой, эта маленькая пожилая женщина с васильковыми глазами потихоньку ушла, растворяясь в бешеном водовороте толпы. Среди сотни людей идет маленькая пожилая женщина, которая ходила по дорогам Гигантов ...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать