Пересопницкое Евангелие – национальный символ Украины
И вопрос не только в том, что это один из первых сакральных текстов, переведенных на наш язык...Пересопницкое Евангелие является уникальной исторической ценностью украинской культуры. Само начало ее создания имеет точную дату — 15 августа 1556 г., установлена также дата завершения — 29 августа 1561 год. Евангелие как ценная реликвия сохранялось, трепетно передавалось из поколения в поколение. Его держали в своих руках Иван Мазепа и Тарас Шевченко. Иногда оно где-то «исчезало», вывозилось из Украины. Однако затем возвращалось обратно. В создании нашего государства Пересопницкое Евангелие стало национальной святыней, на которой присягают президенты Украины.
Известно, что священную книгу заказала и дала деньги на ее переписывание княгиня Настасья (Анастасия) Юрьевна Заславская, которая происходила из княжеского рода Гольшанских. Родилась она на Полесье, в городе Дубровица, между 1510 — 1520 гг. После 1530 года Анастасию отдали замуж за князя Кузьму Ивановича Заславского, с которым жила в городе Заславе (сейчас Изяслав — районный центр Хмельницкой области). В 1556 году умер ее муж. Возможно, княгиня-вдова решила уйти в монастырь и в монашестве получила имя Параскева. Под этим именем она фигурирует в Пересопницком Евангелии. Похоже, смерть мужа побудила Анастасию дать средства на переписывание и оформление Евангелия. В то время подобные действия расценивались как богоугодное и спасительное дело. Княгиня Заславская умерла в том же году, когда было завершено переписывание Евангелия. Хочется верить, что перед кончиной она увидела этот шедевр рукописного искусства.
КТО РАБОТАЛ НАД ЕВАНГЕЛИЕМ?
Первый год работы над Евангелием прошел, как указано в самой памятке, «в Дворці, монастирі Жеславском, при церкві святия та живоначальния Троіци». Исследователи предполагают, что это было село Дворец неподалеку Заслава. Хотя некоторые считают, что книга изначально писалась в самом Заславе, а словом «дворец» обозначена была часть этого города. Впоследствии по каким-то причинам в 1557 году переписывание этого документа было перенесено в Пересопницкий монастырь Рождества Богородицы, где книга и была завершена. Отсюда и название, которое прижилось сейчас, — Пересопницкое Евангелие.
В послесловии к Евангелию узнаем, что причастными к переписыванию книги были архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михаил Василиевич, который происходил из Саноцкой земли.
Михаил Василиевич получил хорошее по тем временам образование. Ведь его отец занимал высокое церковное положение и, несомненно, должен был позаботиться о грамотности своих детей. Возможно, первым учителем Михаила Василиевича, собственно, и был его отец.
Вероятно, Григорий и Михаил Василиевич начинали работать над книгой в Дворце или Заславе. Здесь и было переписано первое Евангелие от Матфея. Потом, когда Григорий и Михаил перебрались в Пересопницу, они, судя по всему, привлекли к работе еще одного писаря. Как его звали, кем он был, мы, к сожалению, не знаем.
В целом, вырисовывается следующая картина. Руководство работой осуществлял архимандрит Григорий. Им написаны суммарии, глоссы и четыре итоговых записи в конце каждого Евангелия, а также дополнительные пометки на полях. Григорий также переводил памятник русской, то есть староукраинском книжным языком. В этом деле ему мог помогать Михаил Василиевич. Последнему принадлежит написание основного текста, текстов в рамках-заставках, послесловия, записи в начале и в конце книги.
Основной текст Пересопницкого Евангелия выполнен уставом двух почерков, которые, разумеется, принадлежали разным лицам. То есть к работе был привлечен еще один подручный писарь, работавший в Пересопницком монастыре.
ЯЗЫК ЕВАНГЕЛИЕ
Книга состоит из 482 пергаментных листов размером 380 — 240 мм. В состав текста вошли: Наука чтения с предисловием к ней; четыре Евангелия, каждому из которых предшествуют указатель глав и предисловие; представлены также послесловие и месяцеслов. Текст разделен на главы, каждая из которых начинается с суммария — сжатого изложения следующей главы, вписанного в рамку. Отсутствуют суммарии лишь в начале первой главы каждого Евангелия. В книге постоянно встречаем глоссы — украинские лексические соответствия словам оригинала. Они выделены рамочкой и размещены непосредственно в тексте, кое-где на полях рукописи.
Значительная часть Пересопницкого Евангелия была написана на языке, приближенном к тогдашней украинской разговорной речи. Это один из первых известных нам евангельских переводов такого типа, хотя в то время начали появляться подобные переводы. В конце концов именно на Волыни вскоре после создания Пересопницкого Евангелия появилось первое авторское художественное произведение на разговорном украинском языке.
Сам перевод не является одинаково совершенным. Можно проследить тенденцию «шлифовки» мастерства переводчиков в ходе работы над текстом. Предисловие к Евангелию, принадлежащей Теофилакту (Феофилакту) Болгарскому, переведено не очень удачно. Здесь фактически сохранен старославянский текст. Близкими к старославянской первооснове остались первые два Евангелия — Матфея и Марка. Ближе к народному языку переведено Евангелие от Иоанна и особенно Евангелие от Луки.
Особого внимания заслуживает художественное оформление книги. Памятник украшают четыре искусно нарисованные миниатюры евангелистов. Миниатюры открывают каждое из Евангелий и размещены на левой стороне разворота листов перед текстом. Выполнены они на грунте клеевыми разноцветными красками на золотом сплошном фоне. Под каждой миниатюрой помещен текст в орнаментальной рамке — краткая аннотация со сведениями о евангелисте и о том, сколько в данном Евангелии глав, зачал, стихов. Все миниатюры украшены рамками с растительным орнаментом. Такие же рамки украшают начало текста каждого Евангелия. Книга имела дорогую оправу. Правда, она несколько раз менялась.
СУДЬБА ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
Очень интересная судьба достопримечательности. После написания Евангелие длительное время хранилось в Пересопницком монастыре, о чем в частности свидетельствует упоминавшийся инвентарь этой обители 1600 г. Однако в 1630 г. монастырь прекратил свое существование. Его владелец, князь Николай Черторийский, католического вероисповедания, обратился к королю Сигизмунду ІІІ с просьбой передать обитель Клеванской иезуитской коллегии. Король немедленно издал грамоту, согласно которой монастырь вместе с имуществом и земельными угодьями переходил во владение иезуитам. Вероятно, в руки последних и попало Пересопницкое Евангелие.
На время этот памятник загадочным образом исчезает, чтобы потом появиться, но уже в начале XVIII века и в Центральной Украине. Тогда Евангелие оказалось в руках гетмана Ивана Мазепы. В 1701 г. гетман подарил его Переяславскому кафедральному собору, построенному за его счет.
Почти сто лет Евангелие хранилось в соборе, а затем оказалось в библиотеке Переяславской духовной семинарии. Здесь его в 1837 г. обнаружил археограф Осип Бодянский. В следующем году в «Журнале Министерства народного просвещения» он опубликовал небольшую информационную статью об этой достопримечательности.
В конце 1845 года, находясь в Переяславе, с Пересопницким Евангелием имел возможность ознакомиться Тарас Шевченко. Достопримечательность оказала на него большое впечатление, и он оставил о ней память в своих археографических заметках.
В 60-х гг. XIX в. семинарию из Переяслава перенесли в Полтаву. Туда же путешествовало и Пересопницкое Евангелие. Однако здесь ему недолго пришлось быть. В 1873 году книгу передали графу Д. Толстому, и она оказалась в Петербурге. Затем Евангелие попало к великому князю Петру Георгиевичу, принцу Ольденбургскому. Только через шесть лет после его смерти, в 1887 году, книга при содействии вдовы покойного вернулась снова в библиотеку Полтавской духовной семинарии.
В Полтаве Пересопницкое Евангелие пережило революционные события 1917 года — 1918 гг. Гражданскую войну, разнообразные пролеткультовские эксперименты советской власти, сохраняясь в фондах Полтавского историко-краеведческого музея. Во время Второй мировой войны книгу эвакуировали в Уфу — столицу Башкирской Автономной Советской Социалистической Республики. В послевоенные годы памятник истории вернулся в Украину — правда, не в Полтаву, а в Киев. Сначала книга хранилась в фондах музея-заповедника Киево-Печерской лавры. 24 декабря 1948 года книгу передали в Центральную научную библиотеку (сейчас — Национальная библиотека Украины им. В. Вернадского), где она хранится до сих пор.
Во время инаугурации президента Украины в декабре 1991 года Пересопницкое Евангелие было впервые использовано как символ государственности. На нем присягал на верность народу Украины Леонид Кравчук. С тех пор утвердилась традиция, что президенты Украины присягают именно на этой книге.
Действительно, Пересопницкое Евангелие является символом Украины. И вопрос не только в том, что это один из первых сакральных текстов, переведенных на украинский язык. Его основательница была родом из Полесья, писалось оно на Волыни, главным писарем был выходец из Лемковщины — самой западной украинской земли. Путешествовала эта книга с запада на восток, оказавшись в Полтаве. Причастными фигурами к ней оказались Иван Мазепа и Тарас Шевченко, чьи имена навеки запечатлены в нашей национальной истории. Поэтому на этой книге и приносят присягу президенты Украины.
Выпуск газеты №:
№160, (2020)Section
День Украины