Головне — бути готовим!

Напередодні новорічних свят «День» програмує настрій наших читачів на 2014-й! А тому... нагадує текст «Оди до радості», яка, як відомо, є гімном Євросоюзу. Учіть слова!..
Ода, написана у 1785 році німецьким поетом та істориком Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложи. У 1793 році текст оди був змінений, зокрема було змінено ключове слово «свобода» на «радість» (Freiheit замість Freude), а змінив його Шиллер заради того, щоб дистанціюватися від політики. У 1972 році Рада Європи утвердила «Оду до радості», покладену на музику Бетховена Гімном Ради Європи, у 1985 році ода стала гімном ЄЕС, а у 1993 — гімном ЄС.
Із німецької на українську мову вірш «До радості» переклав Микола Лукаш (1919—1988).
Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.
Кого доля ощастила
Тим що другові він друг,
Кого любить лада мила, —
Йди до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею —
Йди у іншу сторону.
Радість — всесвіту пружина,
Радість — творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває
Невідомі мудрецям.
Випуск газети №:
№239, (2013)Рубрика
День України