Главное — быть готовым!
В преддверии новогодних праздников «День» программирует настроение наших читателей на 2014-й! А потому... напоминает текст «Оды к радости», которая, как известно, является гимном Евросоюза. Учите слова!..
Ода написана в 1785 году немецким поэтом и историком Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи. В 1793 году текст оды был изменен: в частности, ключевое слово «свобода» было заменено словом «радость» (Freiheit вместо Freude). Эту правку внес сам Шиллер, с тем чтобы дистанцироваться от политики. В 1972 году Совет Европы утвердил «Оду к радости», положенную на музыку Бетховена, гимном Совета Европы, в 1985 году она стала гимном ЕЭС, а в 1993-м — гимном ЕС.
С немецкого на украинский язык стихотворение «К радости» перевел Мыкола Лукаш (1919-1988).
Ода к Радости
«Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.
Кого доля ощастила
Тим що другові він друг,
Кого любить лада мила, —
Йди до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею —
Йди у іншу сторону.
Радість — всесвіту пружина,
Радість — творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває
Невідомі мудрецям.»
Выпуск газеты №:
№239, (2013)Section
День Украины