Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Подих Китаю

Людмила СКИРДА: У контексті наших відносин із Китаєм культура важить не менше, ніж економіка
29 жовтня, 00:00
ПЕРЕКЛАДАЧ ГАО МАН, ЛЮДМИЛА СКИРДА ТА ЮРІЙ КОСТЕНКО / ФОТО АВТОРА

1 листопада у рамках Міжнародного фестивалю мистецтв в Українсько-китайському культурному центрі, що діє в університеті м. Цзіньхуа (тут навчається 25 000 студентів), відбудеться представлення нової книги відомої української поетеси Людмили Скирди «Подих Китаю», нещодавно виданої двома мовами — українською та китайською. Поетична збірка, що вийшла друком у видавництві Пекінського університету, складається з понад 50 віршів. Якою у ХХІ сторіччі має бути роль мистецтва в побудові міжнародних зносин більш високого рівня взаєморозуміння і довіри? Чи змінилася на рубежі ХХ—ХХІ століть місія Художник, і в чому вона полягає сьогодні? Відповіді на ці запитання дружина Надзвичайного і Повноважного Посла України в КНР Юрія Костенка Людмила Скирда, для якої, за її словами, рік роботи над «Подихом Китаю» став «одним із найщасливіших років життя», шукає як у своїх поезіях, так і на шпальтах газети «День».

— У Вашому творчому доробку — більше 30 книжок майже 20-ма мовами, які були видані у 10-ти країнах світу. Що Вам як поету дала така строката географія Ваших збірок? Що Вам відкрилося у процесі підготовки літературних перекладів?

— Ось уже рік, як ми з чоловіком живемо і працюємо в Пекіні. Як раз в переддень нашої річниці з’явилась моя нова книга «Подих Китаю», її привезли з типографії просто ще теплу, і мій чоловік сказав: «Теплий подих Китаю». У цьому була і реальна, і метафорична правда, оскільки книгу надзвичайно тепло зустріли в Китаї.

Справді, мої книги вийшли в багатьох країнах світу (до речі, 8 березня цього року я отримала чудесний дарунок — Посол Узбекистану вручив мені книгу, щойно видану в Ташкенті), але відчуття від виходу книги в Китаї не можна порівняти ні з чим. Як тільки з’явились повідомлення в пресі про вихід книги, я почала отримувати поздоровлення, тисячі читачів відвідували мій сайт, а одна жінка з Харбіну прислала мені свій вірш, який називався «Скирда, я Вас люблю». Я була настільки зворушена, що також написала вірш, який увійде до моєї другої книги: «Листи летять з усюди. Весь Китай читає мої вірші. Диво з див! Сто тисяч в день відвідують мій сайт, аби почуть душі моїй спів»

Отже, я далека від песимістичних прогнозів на адресу поезії. Мій досвід свідчить про те, що поезія жива, вона має читача, а це просто чудесно!

— Справді, ККД подібного видання в Китаї важко переоцінити, адже це, окрім усього іншого, — своєрідний позитивний піар України.

— Сьогодні надзвичайно важливо нести у світ саме позитив — любов, сонце, оптимізм, світло, ніжність, радість — те, в чому людина завжди і повсякчас відчуває потребу і що так характерне для нашого красивого, талановитого, миролюбного народу.

— Переклад китайською зробив відомий літератор і художник Гао Ман (який перекладав твори Тараса Шевченка), ілюстрації — відомий художник Лі І. Яким чином Ви вийшли саме на ці непересічні для китайської культури постаті?

— Що казати, перекладач для поета — це свого роду співавтор. Я сама багато перекладала і прекрасно розумію, яка це велика відповідальність. Зустріти гарного перекладача — це просто творче щастя, яке мене супроводжує протягом усього життя. Минулої осені мій чоловік брав участь у святкуванні 50-літнього ювілею всесвітньовідомого журналу «Китай», який видається багатьма мовами, і познайомився зі славетним письменником Гао Маном, легендою китайської літератури. Він переклав майже всю російську класику, «Прапороносці» Гончара, оповідання Стельмаха, а головне — твори Шевченка і Франка. Більше того, Гао Ман талановитий художник, і його портрет Шевченка, який сьогодні експонується в колекції літературного музею в Пекіні, на мою думку, — один із найкращих у світі. Саме завдяки цій чудесній людині і з’явилась моя книга китайською мовою.

Щодо ілюстрацій, то пан Лі Ї — також ініціатива мого чоловіка.

Творча група склалась надзвичайно швидко й органічно. «Подих Китаю» з’явився легко, мов подих. Здається, що просто Божа длань оберігала цей проект.

***

На цій землі, на цій землі священній
Люди щасливі, тож благословенні

Фрагмент вірша «China beyond the dreams» цикл «Пекінська сюіта»

— Ще в юнацькі роки Ви відкрили для себе китайську поезію і з того часу, як самі зазначили в передмові, знаходитесь у якомусь таємничому зв’язку з Китаєм. Як позначився на ваших взаєминах із Піднебесною минулий рік, протягом якого Ви у статусі дружини Посла жили і працювали у цій країні?

— У чому я переконалась за цей рік остаточно, так це в тому, що читати про Китай і бачити Китай на власні очі — то абсолютно різні речі. Яка насолода відвідувати китайські провінції, адже це цілий космос знань і вражень, традицій і інновацій, культур і мистецтв, адже Китай — найбільша у світі багатонаціональна держава. А ще надзвичайно красива, в певному сенсі, унікальна природа, зелений храм цілющої енергії.

Для дипломатичного корпусу МЗС Китаю часто влаштовує ознайомчі подорожі. Незабутнє враження на мене справила поїздка на відкриття «ЕКСПО-2010» у Шанхаї. Мені й раніше доводилось бувати в цьому чарівному місті, пов’язаному із цілою низкою історичних подій, яке, не дивлячись на божевільну динаміку розвитку сучасних інфраструктур, має дивовижний ретро-аромат. Безпрецедентна за своїми масштабами «ЕКСПО-2010» додала йому іще більшого розмаху й сучасного шарму.

Цього року я почала вивчати китайську мову, познайомилась із надзвичайно цікавими людьми, написала другу книгу віршів, дала безліч інтерв’ю. Мені здається, що ми з чоловіком за цей рік помолодшали років на 20. І найголовніше — міждержавні відносини Китаю та України отримали могутній життєтворчій імпульс — надзвичайно успішний візит нашого Президента.

***

Конфуцій повернувся в сучасний Китай
Так легко і органічно,
Ніби після тривалої відпустки
Приступив до роботи. Це — доля генія.

Фрагмент вірша «Думаю про Конфуція по святкуванні «Чхунь Дзіе», цикл «Духовний простір»

— На Заході нині знову в моді все східне — від моди до релігії, від філософії до витворів мистецтва. Яким богам — в усіх сферах життєдіяльності людської — моляться на Сході, які цінності сповідують сьогодні в Китаї?

— Я не помилюсь, якщо скажу, що для китайців найбільшою цінністю сьогодні є родина. У це важко повірити, але, ще за недавньою статистикою, у країні з півторамільярдним населенням за рік розлучалось лише п’ятдесят тисяч родин. Якість життя в Китаї за останні тридцять років значно зросла. У людей з’явились можливості, яких вони ніколи не мали: дати дітям освіту за кордоном, вивчати іноземні мови, подорожувати, купувати житло та авто, відвідувати СПА і спортивні клуби, купувати бренди та смачно їсти. Якщо на Заході високий прожитковий мінімум дав імпульс до руйнації інституту родини, яка розчинилась у псевдодемократичній демагогії про різні свободи, то в Китаї статус родини значно виріс, вона стала ще міцнішою, ще потрібнішою, ще щасливішою. А враховуючи повернення Конфуція з його пропагандою родини як першооснови держави, можна сказати, що процес зміцнення родини, формування своєрідного культу родини, якщо хочете, стає просто державною справою.

Конфуцій учив шанувати батьків, поважати старших, любити дітей. З давних давен однією з найбільших доброчесностей жінки в Китаї було доглянути свекруху до її останнього подиху. Для порівняння згадайте наш «фольклор» про «любов» невістки до свекрухи або свекрухи до невістки — і Ви зрозумієте колосальну різницю в менталітеті китайців і українців. От і виходить, елементарні істини, забуті нами, у іншого народу відіграли колосальну роль в мобілізації позитивної енергетики любові й відповідальності — енергетики, що є найкращим базисом для великих справ.

Величезне значення Конфуцій надавав освіті, яка сьогодні в Китаї є одним із головних напрямків гуманітарної політики уряду. Його ідея конкурсних іспитів для держслужбовців (і не тільки) досі працює в Китаї, що дає реальну можливість освіченим, талановитим людям взяти участь у державотворенні. Небувалий розквіт національних мистецтв — це теж результат здійснення конфуціанських реформ. Одним словом, у китайців можна багато чому повчитися. Сьогоднішній економічний злет найтіснішим чином пов’язаний із підйомом національної самосвідомості. Один із найпопулярніших сучасних девізів звучить так: «Thinking globally, making locally», тобто люби весь світ, але працюй для розквиту Китаю. Ця ідеологія знайшла величезну підтримку в китайського народу.

— Цикл «Українці в Китаї» — це поетичні історії про долі абсолютно різних історичний постатей. Олександра Вертинського, Дмитра Хорвата, Федора Даниленка, Григорія Кулішенка й Катерину Десницьку об’єднує спільна Батьківщина — Україна. Чому саме на них зупинило свій вибір ваше перо? І чи буде продовженя циклу?

— Україна і Китай — це надзвичайно цікава окрема тема, коріння якої сягає глибокої давнини. Обдарованих, талановитих, високоосвічених українців на китайських теренах було дуже багато. Не говорячи про простих людей, що емігрували тисячами з Далекого Сходу до Харбіну й далі, утворюючи і українські поселення, і осередки «Просвіти», і церкви, і школи, і клуби, і ресторани, і т.п. Безперечно, поетичний цикл буде продовжено, але в моїх планах є й написання документальної книги, значна частина матеріалів до якої вже зібрана.

***

Дивлюсь на нічний Ханчжоу
З вершини гори
І не вірю своїм очам:
У темному, важкому
Від снігових хмар небі,
Ніби декорація до класичної драми,
Пливе сяючий дракон.
Китайська земля ніколи
не втомиться дивувати.

Фрагмент вірша «Зимовий Ханчжоу нагадує про вічне», цикл «Дорогами Піднебесної»

— Більшість українців знають про Китай завдяки величезній кількості китайських товарів, якими насичені наші речові ринки. Якщо ж казати про ринок культурно-філософської думки — чим може здивувати сьогоднішній Китай?

— Ви торкнулись воістину неозорої, грандіозної проблеми. Мене і як культуролога, і як просто чужинця буквально потрясає багатство китайської культури. Я прекрасно розумію, що це результат кількатисячолітнього творення, але все одно ця безкінечність краси розумом усвідомлюється з величезним трудом. Кожного разу хочеться вигукнуть: «Але ж це просто неможливо!»

Пекінська опера і го хуа, монастирі і храми, палаци і сади, мости і пагоди, порцеляна і кераміка, папір і шовк, каліграфія і каміння... Більшість із цих явищ залишили глибокі сліди у світовій культурі. Китай — це унікальна багатошарова культурницька субстанція. Пам’ятаєте ажурні кульки зі слонової кістки? Скільки не дивись, не приглядайсь, а ти все одно не зрозумієш, як це зроблено. Це диво!

Сьогодні немає всесвітньо відомого музею, де б не експонувалися шедеври китайського мистецтва. Можна без перебільшення сказати, що саме Китай навчив Захід жити красиво, адже європейські королі не починали будувати палаци, доки не було закуплено нефрит і порцеляну, шовки, бронзу й тому подібне в Китаї.

Ось чому я просто переконана, що в контексті наших відносин із Китаєм культура важить не менше, ніж економіка. Причому я маю на увазі не так звані культурні обміни — вони були, є і будуть. Я мрію про вивчення досвіду китайського менеджменту опікування культурою, механізмів її фінансування, підготовки кадрів і т.п. У Китаї, скажімо, не існує жодної глобальної корпорації, яка б не вкладала колосальні кошти в розвиток культури. От, скажімо, і мою книгу було видано за підтримки всесвітньо відомої корпорації «Хуавей», за що я їй безмежно вдячна.

Серце Китаю відкрите для України, нас люблять, нас чекають, але процес цей можливий лише на основах взаємності. Важко собі уявити, які величезні можливості культурного співробітництва у наших обох країн і яка радість відкриття нового й незнаного очікує і на китайців, і на українців.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати