Дыхание Китая
Людмила Скирда: В контексте наших отношений с Китаем культура значит не меньше, чем экономика![](/sites/default/files/main/openpublish_article/20101028/4197-21-1.jpg)
1 ноября в рамках Международного фестиваля искусств в Украинско-китайском культурном центре, который действует в университете г. Цзиньхуа (здесь обучается 25000 студентов), состоится презентация новой книги известной украинской поэтессы Людмилы Скирды «Дыхание Китая», недавно изданной на двух языках — украинском и китайском. Поэтический сборник, вышедший в издательстве Пекинского университета, состоит из более чем 50 стихотворений. Какой в XXI веке должна быть роль искусства в построении международных отношений более высокого уровня взаимопонимания и доверия? Изменилась ли на рубеже ХХ — ХХI веков миссия Художника и в чем она заключается сегодня? Ответы на эти вопросы Людмила Скирда, супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в КНР Юрия Костенко, для которой, по ее словам, год работы над «Дыханием Китая» стал «одним из самых счастливых в жизни», ищет как в своих стихах, так и на страницах газеты «День».
— В вашем творчестве более 30 книг на почти 20 языках, изданных в десяти странах мира. Что вам как поэту дала такая пестрая география ваших сборников? Что вам открылось в процессе подготовки литературных переводов?
— Вот уже год, как мы с мужем живем и работаем в Пекине. Как раз накануне нашей годовщины появилась моя новая книга «Дыхание Китая», ее привезли из типографии просто еще теплую, и мой муж сказал: «Теплое дыхание Китая». В этом была и реальная, и метафорическая правда, поскольку книгу чрезвычайно тепло встретили в Китае.
Действительно, мои книги вышли во многих странах мира (кстати, 8 марта этого года я получила чудесный подарок — посол Узбекистана вручил мне книгу, только что изданную в Ташкенте), но ощущения от выхода книги в Китае нельзя сравнить ни с чем. Как только появились сообщения в прессе о выходе книги, я начала получать поздравления, тысячи читателей посещали мой сайт, а одна женщина из Харбина прислала мне свое стихотворение, которое называлось «Скирда, я Вас люблю». Я была настолько растрогана, что тоже написала стихотворение, которое войдет в мою вторую книгу: «Листи летять з усюди. Весь Китай читає мої вірші. Диво з див! Сто тисяч в день відвідують мій сайт, аби почуть душі моїй спів».
Итак, я далека от пессимистических прогнозов в адрес поэзии. Мой опыт свидетельствует о том, что поэзия жива, у нее есть читатель, а это просто прекрасно!
— Действительно, КПД подобного издания в Китае трудно переоценить, ведь это, кроме всего прочего, своеобразный положительный пиар Украине.
— Сегодня чрезвычайно важно нести в мир именно позитив — любовь, солнце, оптимизм, свет, нежность, радость, то, в чем человек всегда и постоянно испытывает потребность и что так характерно для нашего красивого, талантливого, миролюбивого народа.
— Перевод на китайский сделал известный литератор и художник Гао Ман (который переводил произведения Тараса Шевченко), иллюстрации — известный художник Ли И. Как вы вышли именно на эти незаурядные для китайской культуры фигуры?
— Что говорить, переводчик для поэта — это своего рода соавтор. Я сама много переводила и прекрасно понимаю, какая это большая ответственность. Встретить хорошего переводчика — это просто творческое счастье, которое меня сопровождает на протяжении всей жизни.
Прошлой осенью мой муж принимал участие в праздновании 50-летнего юбилея всемирно известного журнала «Китай», который издается на многих языках, и познакомился со знаменитым писателем Гао Маном, легендой китайской литературы. Он перевел почти всю русскую классику, «Прапороносці» Гончара, рассказы Стельмаха, а главное — произведения Шевченко и Франко. Более того, Гао Ман талантливый художник, и его портрет Шевченко, который сегодня экспонируется в коллекции литературного музея в Пекине, по моему мнению, один из лучших в мире. Именно благодаря этому прекрасному человеку и появилась моя книга на китайском языке.
Что касается иллюстраций, то господин Ли И — также инициатива моего мужа.
Творческая группа сложилась чрезвычайно быстро и органично. «Дыхание Китая» появилось легко, как дыхание. Кажется, просто Божья длань оберегала этот проект.
***
«На цій землі, на цій землі священній
Люди щасливі, тож благословенні»
Фрагмент стихотворения «China beyond the dreams», цикл «Пекінська сюїта»
— Еще в юношеские годы вы открыли для себя китайскую поэзию и с тех пор, как сами отметили в предисловии, находитесь в какой-то таинственной связи с Китаем. Как отразился на ваших взаимоотношениях с Поднебесной прошлый год, в котором вы в статусе супруги посла жили и работали в Поднебесной?
— В чем я убедилась за этот год окончательно, так это в том, что читать о Китае и видеть Китай собственными глазами — это абсолютно разные вещи. Какое наслаждение посещать китайские провинции, ведь это целый космос знаний и впечатлений, традиций и инноваций, культур и искусств, ведь Китай — крупнейшее в мире многонациональное государство. А еще очень красивая, в определенном смысле, уникальная природа, зеленый храм целительной энергии.
Для дипломатического корпуса МИД Китая часто устраивает ознакомительные поездки. Незабываемые впечатления на меня произвела поездка на открытие «ЭКСПО-2010» в Шанхае. Мне и раньше приходилось бывать в этом волшебном городе, связанном с целым рядом исторических событий, который, несмотря на сумасшедшую динамику развития современных инфраструктур, имеет удивительный ретро-аромат. Беспрецедентная по своим масштабам «ЭКСПО-2010» придала ему еще больший размах и современный шарм.
В этом году я начала изучать китайский язык, познакомилась с очень интересными людьми, написала вторую книгу стихов, дала множество интервью. Мне кажется, что мы с мужем за этот год помолодели лет на 20. И самое главное — межгосударственные отношения Китая и Украины получили мощный жизнетворческий импульс — чрезвычайно успешный визит нашего Президента.
***
«Конфуцій повернувся в сучасний Китай
Так легко і органічно,
Ніби після тривалої відпустки
Приступив до роботи.
Це — доля генія».
Фрагмент стихотворения «Думаю про Конфуція по святкуванні «Чхунь Дзіе», цикл «Духовний простір».
— На Западе сейчас снова в моде все восточное — от моды до религии, от философии — до произведений искусства. Каким богам — во всех сферах жизнедеятельности человеческой — молятся на Востоке, какие ценности исповедуют сегодня в Китае?
— Я не ошибусь, если скажу, что для китайцев наибольшей ценностью сегодня является семья. В это трудно поверить, но еще по недавней статистике в стране с полуторамиллиардным населением за год разводились лишь пятьдесят тысяч семей. Качество жизни в Китае за последние тридцать лет значительно возросло. У людей появились возможности, которых у них никогда не было: дать детям образование за границей, изучать иностранные языки, путешествовать, покупать жилье и авто, посещать СПА и спортивные клубы, покупать бренды и вкусно есть. Если на Западе высокий прожиточный минимум дал импульс к разрушению института семьи, которая растворилась в псевдодемократической демагогии о различных свободах, то в Китае статус семьи значительно вырос, она стала еще крепче, еще нужнее, еще счастливее. А учитывая возвращение Конфуция с его пропагандой семьи как первоосновы государства, то процесс укрепления семьи, формирование своеобразного культа семьи, если хотите, становится просто государственным делом.
Конфуций учил уважать родителей, уважать старших, любить детей. Издавна одной из наибольших добродетелей женщины в Китае было ухаживать за свекровью до ее последнего вздоха. Для сравнения вспомните наш «фольклор» о «любви» невестки к свекрови или свекрови к невестке, и вы поймете колоссальную разницу в менталитете китайцев и украинцев. Вот и получается: элементарные истины, забытые нами, у другого народа сыграли колоссальную роль в мобилизации позитивной энергетики любви и ответственности, энергетики, что является лучшим базисом для великих дел.
Огромное значение Конфуций придавал образованию, которое сегодня в Китае является одним из главных направлений гуманитарной политики правительства. Его идея конкурсных экзаменов для госслужащих, и не только, до сих пор работает в Китае, дает реальную возможность образованным, талантливым людям принять участие в государственном строительстве. Небывалый расцвет национальных искусств — это тоже результат осуществления конфуцианских реформ. Одним словом, у китайцев можно многому поучиться. Сегодняшний экономический взлет теснейшим образом связан с подъемом национального самосознания. Один из самых популярных современных девизов звучит так: «Thinking globally, making locally», то есть люби весь мир, но работай для расцвета Китая. Эта идеология нашла огромную поддержку у китайского народа.
— Цикл «Украинцы в Китае» — это поэтические истории о судьбах совершенно разных исторических фигур: Александра Вертинского, Дмитрия Хорвата, Федора Даниленко, Григория Кулишенко и Екатерины Десницкой, объединяет которых общая Родина — Украина. Почему именно на них остановило свой выбор ваше перо? И будет ли продолжение цикла?
— Украина и Китай — это очень интересная отдельная тема, корни которой уходят в глубокую старину. Одаренных, талантливых, высокообразованных украинцев на китайских территориях было очень много. Не говоря о простых людях, эмигрировавших тысячами с Дальнего Востока в Харбин и дальше, которые образовали и украинские поселения, и ячейки «Просвіти», и церкви, и школы, и клубы, и рестораны и т.п. Бесспорно, поэтический цикл будет продолжен, но в планах есть и написание документальной книги, значительная часть материалов которой уже собрана.
***
«Дивлюсь на нічний Ханчжоу
З вершини гори
І не вірю своїм очам:
У темному, важкому
Від снігових хмар небі,
Ніби декорація до класичної драми,
Пливе сяючий дракон.
Китайська земля ніколи
не втомиться дивувати».
Фрагмент стихотворения «Зимовий Ханчжоу нагадує про вічне», цикл «Дорогами Піднебесної»
— Большинство украинцев знают о Китае благодаря огромному количеству китайских товаров, которыми насыщены наши вещевые рынки. Если же говорить о рынке культурно-философской мысли — чем может удивить сегодняшний Китай?
— Вы коснулись поистине необозримой, грандиозной проблемы. Меня и как культуролога, и как просто чужака буквально потрясает богатство китайской культуры. Я прекрасно понимаю, что это результат нескольких тысяч лет созидания, но все равно эта бесконечность красоты умом осознается с огромным трудом. Каждый раз хочется воскликнуть: «Но это просто невозможно!»
Пекинская опера и го хуа, монастыри и храмы, дворцы и сады, мосты и пагоды, фарфор и керамика, бумага и шелк, каллиграфия и камни... Большинство этих явлений оставили глубокие следы в мировой культуре. Китай — это уникальная многослойная культурная субстанция. Помните ажурные шарики из слоновой кости? Сколько ни смотри, ни присматривайся, а ты все равно не поймешь, как это сделано. Это чудо!
Сегодня нет ни одного всемирно известного музея, где бы не экспонировались шедевры китайского искусства. Можно без преувеличения сказать, что именно Китай научил Запад жить красиво, ведь европейские короли не начинали строить дворцы, пока не был закуплен нефрит и фарфор, шелк и бронза и т.д. в Китае.
Вот почему я просто убеждена, что в контексте наших отношений с Китаем культура значит не меньше, чем экономика. Причем я имею в виду не так называемые культурные обмены — они были, есть и будут. Я мечтаю об изучении китайского менеджмента попечительства культурой, механизмов ее финансирования, подготовки кадров и т.д. В Китае, например, не существует ни одной глобальной корпорации, которая бы не вкладывала колоссальные средства в развитие культуры. Вот, скажем, и моя книга была издана при поддержке всемирно известной корпорации «Хуавэй», за что я ей безмерно благодарна.
Сердце Китая открыто для Украины, нас любят, нас ждут, но процесс этот возможен лишь на основах взаимности. Трудно себе представить, какие огромные возможности культурного сотрудничества у наших обеих стран и какая радость открытия нового и неизведанного ожидает и китайцев, и украинцев.
Выпуск газеты №:
№197, (2010)Section
Культура