Пірати як національна надія

Ще один крок, ще один маленький, але дуже важливий прорив: на вітчизняні екрани вийшов перший ігровий фільм, дубльований українською мовою — пригодницько- авантюрна стрічка «Пірати Карибського моря: скриня мерця».
Сам фільм є продовженням масштабного проекту «Пірати Карібського моря». Перша картина — «Чорна перлина» — пройшла з успіхом у 2003 році. Друга частина неймовірно успішною — вже за перший уїк-енд зібрала близько 50 мільйонів доларів, що є абсолютним рекордом. Звичайно, глядачів привабила і дуже грамотна піар- компанія, і зірковий склад: один з кращих сучасних голівудських акторів Джонні Депп у ролі капітана Джека Сперроу, також Орландо Блум та Кейра Найтлі. Щодо самого фільму, то тут простору для аналітики небагато: звичайна романтична казочка про морських джентльменів удачі, екзотичних красунь та далекі країни, щедро приправлена спецефектами, двобоями, мальовничими карибськими пейзажами тощо. Тобто, всі 200 мільйонів доларів бюджету чесно освоєні.
Але нас цікавить, звичайно, саме україномовність цього фільму. Тут, до речі, одразу слід зауважити, що побоювання щодо збитковості такого дубляжу повністю розвінчує практика прокату. Адже попередня україномовна прокатна новина — повнометражна анімація «Тачки» — користувались у глядачів помiтною популярністю. Більше 15% всіх глядачів, що переглянули фільм, надали перевагу українській версії картини. Російськомовною версією дуже цікавились у Харкові (кількість глядачів російської копії фільму перевищила 36% порівняно із українською) та в Києві (на 2% більше глядачів подивились російський варіант). Проте в Донецьку та Дніпропетровську, що завжди сприймалися як бастіони російськомовності, зацікавились саме українським варіантом — у Донецьку на українську версію фільму потрапили на 16% глядачів більше, ніж на російську, а у Дніпропетровську ця цифра перевищила 36%.
Тим паче, що роботу з дублювання слід визнати вдалою в усіх її компонентах. Поза сумнівом — якість роботи перекладача Олекси Негребецького — в його доробку, зокрема, переклади знаменитого серіалу «Альф» та тих же «Тачок», а саме дублювання проходило на студії «Pteroduction Sound» у Києві. Найвідповідальніша роль дісталася лідеру гурту «Танок на майдані Конго» Олегу «Фаготу» Михайлютi. Він говорив, власне, за капітана Спарроу. Побоювання щодо відсутності у Михайлюти професійної акторської підготовки не справдилися: він співпав зі своїм персонажем інтонаційно, що, власне, і є важливим для глядача. Іншими словами, ці манірні, дещо кокетливі і глузливі інтонації дуже добре пасували мiнливому і лукавому Деппу-Спарроу. Добре впоралися Остап Ступка (Вільям Тернер — Орландо Блум) та Інна Бєлікова (Елізабет — Кейра Найтлі). Окремо слід виділити озвучення Богданом Ступкою ролі Білла Тернера — самим лише голосом Богдан Сільвестрович відтворив всю драму життя цієї людини.
Отже — маємо хорошу роботу, що обов’язково знайде свою велику аудиторію. А ще більш обнадіює те, що перед основним показом продемонстрували кілька рекламних роликів наступних прем’єр голівудських блокбастерів. Всі вони були українською.