Все гибнет там, где властитель не готов каждую минуту защищать свою власть, как лев, как волк, как собака.
Иван Мазепа, украинский государственный деятель

Гарри Поттер и украинская культура: чем связаны?

3 октября, 2016 - 11:34

Наконец произошло то, чего два месяца ждали все поттероманы Украины – вышел украинский перевод заключительной части саги о Гарри Поттере – пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя». В последний вечер сентября Украинский дом заполонили ученики Гриффиндора – в красно-желтых шарфах, Слизерена – в серебристо-зеленых нарядах, ведьмы в остроконечных шляпах, настоящие Гарри Поттеры с волшебными метлами, а вместе с ними и увлеченная молодежь, пожилые люди и родители с детьми. По приблизительным подсчетам, в Украинском доме собралось более двух тысяч поттероманов! Презентация новой книги о любимом всеми Гарри Поттере, которую на украинском языке традиционно издала «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», вызвала настоящий фурор. И не случайно – переводы поттерианы Виктора Мороза по праву считаются одними из лучших в мире, а украинский перевод «Гарри Поттера и проклятого дитя» опередил всех.

Будто сам Дамблдор, руководил действом Иван Малкович. Молодые актеры представили отрывок из восьмой части, а между присутствующими разыграли два экземпляра книги с автографом самой Джоан Роулинг, которые получили победитель викторины и лучший двойник Гарри Поттера. А ровно в 20.00 была начата продажа книг как в магазинах, так и на самой презентации, где за ними сразу же выросла очередь по периметру всего Украинского дома.

Украинское общество доросло до того уровня, когда его не удовлетворяет потребление мировой литературы в русском переводе. За «ленивые» переводы – с русского варианта на украинский – издательства беспощадно осуждают. Большим рывком вперед стало украиноязычное издание «Улисса» Джеймса Джойса, представленное в том году на Форуме издателей, после которого появилось много знаковых переводов европейской и американской литературы. Благодаря переводам серии книг о Гарри Поттере в не слишком благоприятное для переводов время (начало двухтысячных) у украинского читателя уже начала формироваться так называемая переводческая культура. Со страниц украинских изданий поттерианы любимые герои говорили с читателями на языке сочном и остроумном, который был объективно качественнее, чем в аналогичных русскоязычных изданиях. Да, сюжет одинаков везде, но разве только он влияет на удовольствие от текста? Поэтому еще в 2002 году с переводом книги «Гарри Поттер и философский камень» украинские читатели начали склонять выбор в пользу украинского.

Восьмую часть автор назвала завершающей – после нее поклонникам не стоит ожидать продолжения истории. И нуждается ли она в продолжении? Крупнейшее мировое зло уничтожено окончательно, и дальше  героев ждет мирная счастливая жизнь. Интересно, что последнюю книгу Джоан Роулинг решила написать в форме драмы совместно с Джоном Тиффани и Джеком Торном. Писательница искусно «поиграла» с фрагментами предыдущих книг, местами дополняя известную уже историю и договаривая недосказанное. К основной проблеме добра и зла, пронизывающей всю серию, присоединяется проблема отцов и детей, которая прибавляет драме психологизма. Теперь герои не только борются с темными силами, учатся быть собой, находить в себе смелость, поступать по справедливости, но и пытаются строить семейные отношения и совместно находить выход из сложных ситуаций. А важнейшим уроком, который должны вынести и юные герои драмы, и читатели, является ответственность за свои поступки. Ведь порой самое незначительное действие способно изменить ход истории.

Марина СНИЖИНСКАЯ
Рубрика: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments