Украина не может существовать, не владея Крымом, это будет туловище без ног. Крым должен принадлежать Украине, на каких условиях, это все равно, будет ли это полное слияние, или широкая автономия, последнее должно зависеть от желания самих крымчан
Павел Скоропадский — украинский государственный, политический и общественный деятель, военный. Гетман Украинского Государства.

Гарри Поттер и украинская культура: чем связаны?

3 октября, 2016 - 11:34

Наконец произошло то, чего два месяца ждали все поттероманы Украины – вышел украинский перевод заключительной части саги о Гарри Поттере – пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя». В последний вечер сентября Украинский дом заполонили ученики Гриффиндора – в красно-желтых шарфах, Слизерена – в серебристо-зеленых нарядах, ведьмы в остроконечных шляпах, настоящие Гарри Поттеры с волшебными метлами, а вместе с ними и увлеченная молодежь, пожилые люди и родители с детьми. По приблизительным подсчетам, в Украинском доме собралось более двух тысяч поттероманов! Презентация новой книги о любимом всеми Гарри Поттере, которую на украинском языке традиционно издала «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», вызвала настоящий фурор. И не случайно – переводы поттерианы Виктора Мороза по праву считаются одними из лучших в мире, а украинский перевод «Гарри Поттера и проклятого дитя» опередил всех.

Будто сам Дамблдор, руководил действом Иван Малкович. Молодые актеры представили отрывок из восьмой части, а между присутствующими разыграли два экземпляра книги с автографом самой Джоан Роулинг, которые получили победитель викторины и лучший двойник Гарри Поттера. А ровно в 20.00 была начата продажа книг как в магазинах, так и на самой презентации, где за ними сразу же выросла очередь по периметру всего Украинского дома.

Украинское общество доросло до того уровня, когда его не удовлетворяет потребление мировой литературы в русском переводе. За «ленивые» переводы – с русского варианта на украинский – издательства беспощадно осуждают. Большим рывком вперед стало украиноязычное издание «Улисса» Джеймса Джойса, представленное в том году на Форуме издателей, после которого появилось много знаковых переводов европейской и американской литературы. Благодаря переводам серии книг о Гарри Поттере в не слишком благоприятное для переводов время (начало двухтысячных) у украинского читателя уже начала формироваться так называемая переводческая культура. Со страниц украинских изданий поттерианы любимые герои говорили с читателями на языке сочном и остроумном, который был объективно качественнее, чем в аналогичных русскоязычных изданиях. Да, сюжет одинаков везде, но разве только он влияет на удовольствие от текста? Поэтому еще в 2002 году с переводом книги «Гарри Поттер и философский камень» украинские читатели начали склонять выбор в пользу украинского.

Восьмую часть автор назвала завершающей – после нее поклонникам не стоит ожидать продолжения истории. И нуждается ли она в продолжении? Крупнейшее мировое зло уничтожено окончательно, и дальше  героев ждет мирная счастливая жизнь. Интересно, что последнюю книгу Джоан Роулинг решила написать в форме драмы совместно с Джоном Тиффани и Джеком Торном. Писательница искусно «поиграла» с фрагментами предыдущих книг, местами дополняя известную уже историю и договаривая недосказанное. К основной проблеме добра и зла, пронизывающей всю серию, присоединяется проблема отцов и детей, которая прибавляет драме психологизма. Теперь герои не только борются с темными силами, учатся быть собой, находить в себе смелость, поступать по справедливости, но и пытаются строить семейные отношения и совместно находить выход из сложных ситуаций. А важнейшим уроком, который должны вынести и юные герои драмы, и читатели, является ответственность за свои поступки. Ведь порой самое незначительное действие способно изменить ход истории.

Марина СНИЖИНСКАЯ
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ