Объединенные Софией
О Международном дне переводчика и тройном празднике для газеты «День»Каждый профессиональный праздник - это повод не только обратить внимание и поблагодарить специалистов определенной сферы, но и глубже понять их работу. С появлением новых технологий понимание перевода несколько размывается. Кажется, что здесь сложного - зайди на сайт, добавь текст на иностранном языке, и программа объяснит, что же там написано привычными для тебя словами. Впрочем, не все так просто. Потому что эти программы работают на уровне слов, в лучшем случае - выражений, а настоящие переводчики - работают со смыслами.
Именно поэтому чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, недостаточно только хорошо знать язык. Нужно иметь достаточно опыта и мудрости, чтобы суметь понять, что именно заложил в определенную книгу автор. Вот как об этом рассказывает в интервью «Дню» глава Украинского киплингового общества, переводчик Владимир Чернышенко: «Киплинг на самом деле гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, в нем можно открывать все новые и новые черты, свойства, грани творчества. Он с разными людьми говорит по-разному. И когда ты взрослеешь, Киплинг чувствует, что с тобой можно поговорить о другом и осуществляет это. Так, как произошло с военной поэзией, взрослой прозой. Я имел счастье переводить рассказы для сборника «Город снов» и должен сказать, что, если бы я переводил не два, а десять лет назад, просто не смог бы этого сделать, потому что не понял всего, что он заложил в эти произведения. Я уверен, что пройдет еще десять лет, и Киплинг почувствует, что я уже достаточно взрослый, чтобы о чем-то со мной поговорить. И я с замиранием сердца жду, что же это будет, что он мне расскажет».
К тому же перевод - это и больше, чем передача смыслов. «Это все равно, что творчество. Я не разделяю свое творчество и тех, кого выбираю для перевода. Словно беру в союзники писателей, которых перевожу», - рассказала в интервью «Дню» украинская писательница и переводчица со скандинавских языков Галина Кирпа, награжденная одной из самых престижных наград Швеции Орденом Полярной звезды.
Переводчики - это менеджеры смыслов и мудрости, творцы, популяризаторы украинского языка, а еще - строители мостов взаимопонимания между различными культурами. Например, писательница, переводчица Анна Багрова стала консультантом болгаро-язычного проекта «Сестра моя, София ...», который как раз и стремиться к тому, чтобы Украина и Болгария лучше узнали друг друга и самих себя.
Как видим, День переводчика в «Дне» не ограничивается только 30 сентября. И уже в этом пятничном номере читатели смогут прочитать интервью невероятно талантливой переводчицы, в активе которой уже 100 книг, обладательницы Королевского Норвежского ордена Заслуг (государственная награда Норвегии) - Натальей Иваничук.
В то же время 30 сентября - действительно символическая дата. Ведь сегодня не только Международный день переводчика и Всеукраинский день библиотек, но и праздник Веры, Надежды, Любови и матери их Софии. Для нашего издания София играет колоссальную роль, причем во всех смыслах этого слова. И как наша украинская святыня, памятник мирового значения, и как столица Болгарии, а главное - как символ Мудрости. Как объяснял выдающийся украинский философ Сергей Борисович Крымский: «Есть мудрость, которая в голове - «Логос»; мудрость, которая в бытии, в вещах - это «София».
София объединяет все сегодняшние праздники и газету «День». Ведь мудрость - ключевая черта для переводчика. Распространение мудрости - главная задача библиотек. А создание и популяризация мудрости - задача «Дня».
Поэтому, как отметила главный редактор газеты «День» Лариса ИВШИНА в своей заметке на Фейсбуке: «Сегодня в «Дне» три повода для праздника - ДЕНЬ библиотекаря - мы создали библиотеку УКРАИНА incognita - поэтому, все немного библиотекари. Сегодня День переводчика - «День» доносит произведенные смыслы на разных языках: польском, русском, английском, болгарском ... Сегодня празднуют День Веры, Надежды, Любви ... но не всегда добавляют едва ли не самое важное - и их матери Софии! О Софие, софийности ... - один из бестселлеров «Дня», который недавно вышел в переводе на болгарский язык - «Сестра моя, София ...». Поэтому, поздравляю всех друзей «Дня», всех, кто помогает нести свет мыслей и укреплять умное пространство!»
Section
День Украины