Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Храм украинской книги в Риме

Драматичные и поучительные уроки печатного наследия наших земляков на чужбине
26 сентября, 15:52
АНГЕЛЫ-ХРАНИТЕЛИ КНИГИ ПРИ ВХОДЕ В УКРАИНСКИЙ КАТОЛИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В РИМЕ

В сентябре исполняется полвека, как в Риме появилось украинское издательство при основанном там в 1963 году Украинском Католическом Университете. О малоизвестных страницах деятельности этого заметного в Европе украинского книгоиздательского центра рассказывается в статье профессора Николая Тимошика, который недавно вернулся из научной стажировки в Италии.

С ИМЕНЕМ СВЯТОГО КЛИМЕНТА

Каждого, кто впервые попадает в этот уголок украинского Рима, раскинувшийся на нескольких гектарах одного из холмов местности Бочея, поражают три эмоциональные доминанты: собор Св. Софии, выполненный в византийско-украинском стиле, памятник Тарасу Шевченко в одеянии римского апостола и лозунг «Істина і любов науки собирає в розсіянні сущих» на украинском языке. Оформленная в желто-синих цветах надпись виднеется издалека на пути к главному корпусу Украинского Католического Университета в Риме им. св. Климента.

Это имя в названии университета неслучайно. Ведь к лику святых тогдашний Папа Римский Климентий был причислен за духовный подвиг, совершенный им как раз на украинских землях. Будучи высланным в первом веке противниками христианства из Рима на юг Украины, Климентий неустанно проповедовал новую религию среди наших предков. На побережье Украины он построил 75 церквей и обратил в христианство две тысячи язычников, за что и принял мученическую смерть в Херсонесе. Этим он поддержал процесс становления основанной св. Андреем Первозванным церкви в Украине.

Древнее предание свидетельствует, что Кирилл и Мефодий во время своего путешествия в украинский Херсонес, найдя место захоронения Климента, часть мощей великомученика забрали в Рим, а остальные оказались в Киеве. Останки Климента перевез во время похода на хазар сам князь Владимир, приказав похоронить их в главном храме столицы — Десятинной церкви.

Идея основания университета в Риме с таким именем принадлежит проводнику Украинской греко-католической церкви Иосифу Слипому. После 18 лет каторги в сибирских лагерях ГУЛАГа в феврале 1963-го с согласия самого Никиты Хрущева ему было разрешено, наконец, выйти на волю и выехать в Рим. Высшее учебное заведение для украинцев — его первое весомое детище, реализованное на чужбине.

Основой для возникновения здесь мощного издательства стали вот эти слова из Устава университета: сплотить рассеянных украинских научных работников по всему миру; осмыслить прошлое украинского народа, его христианское мировоззрение и мировоззрение всего Востока, к которому он принадлежит; собрать и закрепить эти знания в изданиях университета.

Речь шла, следовательно, не только о создании, переводе и научном комментировании изданий разных богослужебных текстов, а о действительно широкой программе, которая охватывала бы и разные участки украинской и мировой культуры, истории, языка народа.

Украиноязычные издания, в разное время увидевшие свет с издательской маркой УКУ, условно можно сгруппировать по таким тематическим блокам: документы по украинской истории; литературные и исторические достопримечательности Украины; учебная и научная литература разных участков украиноведения; опыты мировой культуры; переводы значимых произведений зарубежных авторов; богословская литература; словари. Суммарно это сотни уникальных томов! О драматичных перипетиях перевоплощения их из рукописей в почтенные книги, которые не стыдно ставить на полки лучшего интеллектуального достояния человечества, можно и нужно написать отдельное исследование.

В этой публикации сосредоточим внимание только на нескольких знаковых изданиях, которые на Родине еще достойно не оценены.

«МОНУМЕНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ІСТОРІЇ»

История появления многотомного сборника документов с таким названием, который многие годы создавался, а еще больше — ожидало выхода в свет, и драматичная, и поучительная.

Известно, что колоссальные по объему ценного исторического материала ватиканские архивы впервые были открыты для зарубежных исследователей только в начале ХХ века. С тех пор началась активная подготовка их к публикации на разных языках. В большинстве европейских государств создавали специальные институции, выделяли значительные средства, в Рим направляли группы ученых-исследователей.

Что же касается украинской тематики, то по воле исторических обстоятельств поиском таких документов в архивах Ватикана стал заниматься, по собственной инициативе, только один человек — тогдашний проводник УГКЦ митрополит Андрей Шептицкий.

Работа была длительной во времени и сложной: необходимо было перебрать сотни полок с толстенными папками древних актов, созданных в разное время на древнеукраинском, церковнославянском, греческом, латинском, итальянском языках; отобрать все то, что касалось Украины и украинцев; тщательным образом переписать на чистые листы; сформировать по хронологическому принципу в отдельные тома; переправить во Львов и посодействовать тому, чтобы тексты «заработали» на Родине.

До 1939 года первые результаты «украинской исторической миссии в Риме» стали известны на Галичине: ряд документов распространился в машинописных вариантах среди ученых-исследователей, студентов. Однако над самой коллекцией нависала угроза быть уничтоженной советскими цензорами. Болезнь и смерть митрополита Андрея, а вскоре и его помощника, соавтора этой коллекции отца Кирилла Королевского, ускоряли эту угрозу.

Но и на этот раз история пощадила эти документы: во время окончания Второй мировой войны усилиями украинских патриотов их посчастливилось благополучно вывезти по дорогам полуразрушенной Европы... назад, в Рим.

Первый том «Монументів української історії» увидел свет с маркой издательства УКУ в Риме в конце 1964 года — через год после создания издательства и через 20 лет после смерти автора и составителя этого сборника. Работа же над редакционной подготовкой и выпуском последующих томов этой серии заняла еще почти 15 лет. Если к этому добавить время, в течение которого митрополит Шептицкий собирал материалы в архивах (а это свыше 40       лет!), то в целом от начала реализации издательского замысла до его полного завершения прошло... более 70        лет!

Приведем еще некоторые количественные показатели этого необычного издательского проекта: общее число редких документов, включенных в это издание, составляет свыше четырех тысяч; общее число страниц, на которых разместились тексты — более 5200. А об актуальности проблематики, которая и сегодня у нас освещается все еще односторонне, и говорить нечего.

Сегодня, в век компьютерных технологий, невозможно даже представить, работу какого объема и какой исторической цены удалось выполнить небольшой группе итальянских украинцев в реализации только этого одного среди многих других издательских проектов. Ограниченность в материальных средствах, скромность профессиональных навыков компенсировалась большим энтузиазмом и непреодолимым желанием войти в наивысшие интеллектуальные круги мира полноправным европейским народом с наработкой такого высокого научного уровня, который заслуживал внимания чужестранцев и восторга земляков.

ГОЛГОФА ОДНОЙ РУКОПИСИ

С титульной страницы этого издания, увидевшего свет в 2000 году, интригует эпиграф: «Нехай цей твір, що зродився і зберігся в таких дивних обставинах неволі і каторги, постане написаним свідченням для світу, історії і для нас про Церкву і Нарід від Мужа, що для них жив і для них страждав».

Речь идет о запрещенной в бывшем Советском Союзе четырехтомной «Історії Вселенської Церкви на Україні», написанной поистине кровью сердца его автора — кардинала Иосифа Слипого. О драматичных обстоятельствах написания и существования этой рукописи, о бесшабашности и бескорыстии тех, кто защищал ее от уничтожения и способствовал появлению, надо рассказать детальнее.

В мае 1953 года истекает восьмилетний срок заключения митрополита. Выход из тюрьмы был необычным: два прибывших поздно ночью полковника спешно собирают вчерашнего «особо опасного» каторжанина и сопровождают лично в Москву. Его поселяют в одной из московских гостиниц до получения «сверху» новых указаний.

Через несколько дней узника совести доставили на зловещую площадь Дзержинского (бывшая Лубянка). Принимал его лично маршал Георгий Жуков. Дальше цитируем самого И. Слипого: «На бесіді з генералом Жуковим мені предложено, щоби я поміг унормувати відносини Радянського Правительства з Папою Римським — Ватиканом. При тому зазначено виразно, що ГКЦ буде дальше признана урядом, що я буду реабілітований...»

Сначала советское руководство захотело иметь из первых рук детальную информацию о Греко-католической церкви — ее истории, основах, целях, структуре. В случае согласия выполнить эту задачу ему предлагались условия работы в центральном книжном хранилище СССР — Библиотеке им. Ленина.

Тогда не дать такое согласие митрополит не мог.

Работа по поиску материалов продолжалась около трех месяцев. Однако вскоре после ареста Берии в политике Кремля относительно Ватикана произошли изменения и посредничество знакового для Запада политзаключенного, очевидно, оказалось уже ненужным. Во время очередного вызова на Лубянку ему вдруг предложили, в обмен на волю, публично... отречься от Папы и стать епископом Русской церкви. На такой шаг, как и перед осуждением восемь лет назад, митрополит Иосиф Слипой пойти не мог. Как результат — ему во второй раз судился дальний путь в Сибирь с пятилетним сроком высылки, правда, с разрешением забрать с собой наработанные архивные материалы.

Перед отправкой на второй этап каторги 8 июля 1953 г. он пишет на имя маршала Жукова письмо, в котором все же излагает свой план выполнения предварительной договоренности относительно написания истории церкви. Не дождавшись ответа, приступает к работе. На это пошло пять лет, исполненных таких же, как и раньше, унижений, допросов, проверок, испытаний. Понимая значение написанного, автор разрабатывает сложную схему тайной пересылки частей рукописей надежным людям для переписывания и хранения. Путь этих рукописей во Львов должен был пролечь через Енисейск, Красноярск, Тернополь.

Реальность была такой: и письменное обращение к маршалу Жукова, и все разрозненные шесть частей написанной в нечеловеческих условиях в течение 1953—1958 гг. рукописи оказались в Киевском отделении КГБ и были подшиты уже к 10-му тому нового уголовного дела №       87 против митрополита Слипого как вещественные доказательства его антисоветской деятельности. Получается, что все маршруты пересылки этих текстов были разоблачены, а причастные к этому «преступлению» (в частности священник Степан Ротач и его дочь Мария, священник Илья Блавацкий, Евдокия Бич) — арестованы и наказаны.

Таким образом, за честно выполненную на предложение советского руководства работу по написанию такой же честной и правдивой истории церкви митрополит Слипый в 1962 году получил свой третий приговор как жестокий враг советского народа и был отправлен на этот раз едва ли не в самое страшное в мире место каторги  — Темняковскую тюрьму Мордовии, из которой, по давнему сказанию, «никто не выходит живым, а каждый умирает естественной смертью».

Разрешение на официальное обращение итальянской стороны относительно фотографирования рукописных страниц «Історії Вселенської Церкви на Україні» для первоиздания их в Риме давало уже руководство Украинского государства в 1992   году. Многострадальная рукопись, которая структурно разделяется на четыре большие части, составила последние три тома полного 18-томного издания трудов митрополита Иосифа Слипого — одного из вершинных достояний римского издательства.

О РАБОТЕ УКРАИНСКОГО ИЗДАТЕЛЯ НА ЧУЖБИНЕ

Не может не вызывать удивления и восторга тот факт, что сложную книгоиздательскую деятельность в Риме приходилось начинать в условиях, когда ни издательской, ни печатной базы там еще не было. Не было в штате университета и профессионально подготовленных корректоров, редакторов, художников, сборщиков. И на этом фоне — десятки солидных томов, с которыми можно было «войти в высшие научные круги с их важнейшими изданиями, введенными плеядой ученых мировой славы».

Что же послужило залогом такого успешного старта университетского научного книгоиздания? Прежде всего — это сами авторы изданий и профессора университета.

О первичной подготовке текстов к печати читаем в архивном документе: «Професори приготовляють, поки що, свої праці вдома і перекладають до друку Університетові. Це само вже є для них великою поміччю, бо ніхто нині не є в силі видати наукові твори, яких видання коштують мільйони лір або десятки тисяч доларів, хіба дуже заможні, яких між нашими науковцями, на жаль, нема».

Действительно, богатых украинских ученых из числа тех, кто, прежде всего по политическим мотивам, вынужденно покидал в разное время после 1917 года Родину и навсегда получал клеймо «предателя интересов советского народа», никогда не было. Но именно в Риме с начала 60-х годов прошлого века оказалось немало тех, кого по праву можно считать лучшими представителями украинской интеллектуальной элиты. Так, кандидатами в профессора нового учебного заведения были приняты, в частности Владимир Янив, Михаил Соневицкий, Ярослав Рудницкий, Олекса Горбач, Иван Хома, Исидор Нагаевский, Дмитрий Бучинский, Богдан Лончина, Николай Чубатый, Петр Исаев. Это первая десятка из двадцати имен украинских ученых, которые были хорошо известны на Западе прежде всего своими публикациями. Позже к ним примкнули Евгений Онацкий, Константин Бида. Большинство из них хорошо знали чужие языки, свои тексты легко печатали в иностранных научных журналах или отдельными изданиями. Поэтому хорошо освоили главные редакционно-издательские требования к текстам, которые готовились к печати на Западе, и на первых порах профессионально справлялись с обязанностями и корректоров, и редакторов. Разумеется, именно эти имена стали вскоре лицом издательской продукции УКУ.

До обустройства собственной полиграфической базы заказы на печать первых книг УКУ трудно было разместить в типографиях Рима — там не хватало шрифтов с сугубо украинскими буквами. Приходилось искать такие типографии за пределами Италии. Это очень усложняло работу над верстками. Ценное свидетельство о том, каким непростым и не совсем типичным для обычного издательства был процесс книгосоздания, оставил профессор Н. Чубатый. Словно оправдываясь перед читателем за допущенные ошибки в первом томе своей «Історії Християнства на Руси-Україні», он дает такое объяснение: «Праця над цею книгою відбувалася серед несприятливих обставин, спричинених тим, що автор жив у ЗДА, мовний коректор у Канаді, накладень у Римі, а друк відбувався в Мюнхені. Перші коректи були зроблені в Мюнхені, останню робив автор. У цих крайньо ненормальних умовах праці, в час постійної мандрівки рукопису та корект поміж Нью-Йорком, Торонтом, Римом та Мюнхеном було прямо понад людські сили всего доглянути і охоронити від того, щоб не закралося помилок; їх на цьому місці справлено, бо деякі міняють і саму думку автора».

 ...Сегодня трудно переоценить то, что сделало только это одно издательство в Риме в создании и утверждении храма украинской книги. Некоторые говорят, что они просто работали для себя, для собственных потребностей. В известной степени — да. Ведь новые знания об Украине, о своем народе необходимо продуцировать непрестанно. Тысячи молодых украинцев, рожденных на чужбине, хотели знать правду о себе, своих родителях и предках. В иноязычной литературе информация относительно так называемого украинского вопроса нередко была короткой, да и не всегда неправдивой.

Однако у авторов и редакторов римского издательства была и другая миссия. С середины 60-х годов прошлого века, в условиях развертывания холодной войны между Москвой и Вашингтоном, именно научно-просветительные силы украинской диаспоры взяли на себя миссию подготовкой к печати разнообразных по проблематике книжек украиноведческой тематики составить альтернативу сплошь фальшивой наступательной советской пропаганде в вопросах, касающихся прошлого, современного и будущего Украины.

Большинство таких изданий очень нужны сегодня жаждущему правды и во многом разуверившемуся читателю в нынешней Украине.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать