Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Родословная славянской Книги Книг

Предшественники Острожской Библии
13 октября, 18:48
ОБРАЗЦЫ ШРИФТОВ И ПЕРЕЧЕНЬ ГЛАВ ОСТРОЖСКОЙ БИБЛИИ XVI в.

В этом году в Украине отмечается 425-летие выхода в свет Острожской Библии . Это знаменательное событие не только для Украины, но и для всего славянского мира. Ведь впервые был напечатан полный текст Библии на старославянском языке. И далеко не случайно эта книга появилась в Остроге.

Распространение библейских, прежде всего новозаветных книг, на украинских землях было связано с распространением здесь христианства. Последнее появилось в греческих городах Северного Причерноморья еще в III-IV вв. н.э. Его также приняли готы, которые проживали тогда в Украине. На готский язык тогда даже были переведены книги, некоторые библейские тексты. Не исключено, что письменная культура греческих городов Северного Причерноморья, а также появление письменности у соседних варварских племен, в частности, готов, стимулировала ее становление в среде славянских этносов. Болгарский исследователь Е. Георгиев допускал, что уже в VI-VII вв. славяне использовали греческое литерно-звуковое письмо, на основании которого начала формироваться так называемая протокирилица.

Своеобразным подтверждением этого мнения можно считать сообщение в «Житии святого Кирилла» о том, что этот славянский миссионер-просветитель, находясь приблизительно в 860 г. в Херсонесе (Корсуне), нашел Евангелие, написаное русскими письменами. В данном случае надо учитывать, что в Херсонесе не только находилась кафедра одной из крупнейших епархий Северного Причерноморья. Фактически это было основное ядро христианства в этом регионе. К тому же этот город был связан торговлей с различными землями современной Украины, где проживало славянское население. Поэтому здесь вполне могли появиться первые переводы новозаветных книг на славянский (русский) язык.

Появление целостного корпуса новозаветных текстов на этом языке связывают с деятельностью Кирилла и Мефодия и их учеников (60-80 гг. IХ в.) В «Житии Мефодия» упоминаются переводы книг, которые были сделаны в тот период. Это Псалтырь, Евангелия с Апостолом (Деяния и Послания апостольские), избранные церковные службы.

Евангелия, Апостол и Псалтырь более всего использовались в богослужении. Поэтому эти тексты были широко распространены в православно-славянском мире, в т.ч. и на украинских землях. Наиболее древними памятниками письменности Киевской Руси считаются Остромирово Евангелие 1056 1057 гг.,Трирский Псалтырь 1078-1087 гг., Реймское Евангелие, Архангельское Евангелие, Туровское Евангелие, Чудовский Псалтырь, датированные второй половиной ХI в.

Что касается ветхозаветных книг, то, кроме Псалтыря, их использовали мало. Переводы этих книг не делались. Только отдельные отрывки использовались в богослужебных книгах, в частности, в Перемийнике, который содержал избранные чтения из Ветхого и частично Нового Заветов. Показательно, что Перемийник использовался до ХVI в. — пока в Украине не появились переводы ветхозаветных текстов.

Есть основание считать, что в православно-славянском культурном мире вплоть до конца ХV — начала Х VI вв. не существовало полного перевода Библии на старославянский язык. Но, собственно, в этом и не было особой потребности. Следует учитывать, что средневековое христианство (как православие, так и католицизм) основное внимание обращало не на религиозное просветительство, а на богослужебную сторону. Поэтому прежде всего переводились книги, которые использовались в богослужениях. Преимущественно это были новозаветные тексты, которые в основном и создавали христианский символический мир. Что касается книг ветхозаветных, то они имели прежде всего отношение к иудейскому символическому миру. А поскольку иудаизм выступал конкурентом христианства, то вполне понятно было игнорирование старозаветных текстов. Показательно, что одно из первых оригинальных произведений Киевской Руси «Слово о Законе и Благодати» имело антииудейскую направленность. И в нем Новый Завет противопоставлялся Старому.

Начиная с конца ХII — начала ХIII вв. в Киевской Руси появляется переведенная на старославянский язык Толкова Палея. В ней пересказывались тексты Старого Завета. Но при этом давались антииудейские комментарии.

Появление переводов ветхозаветных текстов было связано с борьбой против иудаизма. Так, в ХV в. определенное распространение на восточнославянских землях получает движение «жидовствующих» (ожидевших). Его центрами, в частности, выступали Киев и Новгород. К сожалению, ограниченная база источников, касающихся истории этого движения, не дает нам возможности восстановить его целостную картину.

Однако мы можем утверждать, что «жидовствующими» были христиане, которые проявляли интерес к иудаизму. В частности, они обращались к ветхозаветным текстам. С этой целью ими был переведен ряд библейских книг на старославянский язык, где обозначились влияния украинской языковой стихии. Эти книги, судя по их форме, могли использоваться сторонниками иудейского вероучения. Это Псалтырь, который напоминает иудейский молитвенник «махазор», книга пророка Даниила, книги Царств, Эсфирь, Пятикнижие, Малые Пророки, Иов, Руфь, Екклезиаст, Песня Песен, Притчи Соломоновы и т. п. Переводы указанных книг вошли в ряд сборников. Наиболее известный среди них — Виленский сборник, который датируется концом ХV — началом ХVI вв.

Противники «жидовствующих», православные традиционалисты, соответственно, также вынуждены были обратиться к ветхозаветным текстам. С этим связано появление Геннадиевской Библии — первого относительно целостного корпуса библейских книг на старословянском языке.

Эта Библия была составлена новгородскими книжниками под руководством архиепископа Геннадия. Последний выступал как активный борец против «ожидовевших». Об этом, в частности, свидетельствуют его послания. Для потребностей борьбы с еретиками и был создан под его руководством библейский корпус, окончательную редакцию которого относят к 1499 г. При этом составители Библии использовали тексты латинской Вульгаты, с которых был осуществлен перевод ряда книг — Товит, Юдифь, Маккавеев и другие.

Почти одновременно с Геннадием сделал попытку составить и издать библейские книги (преимущественно ветхозаветные тексты) Франциск Скорина, который был родом из белорусского города Полоцка. Его деятельность, в отличие от деятельности архиепископа Геннадия, имела, скорее, «еретический» характер. По крайней мере, была далека от православного традиционализма. Также существуют свидетельства о контактах Ф. Скорины с евреями. Не исключено, что они могли стимулировать его интерес к ветхозаветным текстам.

Образцом и ориентиром для Ф. Скорины были чешские переводы библейских текстов, которые существовали не только в списках, но и выходили в печати начиная с конца ХV в. Здесь стоит отметить, что чешский язык и чешская культура были в то время наиболее развитыми среди языков и культур славянских народов. Например, в Польше в то время проявлением образованности было знание чешского языка. До того под влиянием гуситского движения у чехов существовала уже столетняя традиция переводов библейских текстов книг на родной язык.

Показательно, что свою издательскую деятельность Ф. Скорина начал именно в Праге — столице Чехии. Здесь в 1517 г. он издал свою первую книгу — Псалтырь. Этот выбор трудно назвать случайным. Псалтырь относился к наиболее распространенным книгам в Украине и Белоруси. Псалмы не только читались в церкви, они также пелись. Псалтырь также выступал и как учебная книга. Поэтому в предисловии к своей Библии Ф. Скорина рекомендует Псалтырь тем, кто изучает русскую грамоту.

Однако эта книга была напечатана на старославянском языке. Правда, на полях возле основного текста издатель подал отдельные слова для лучшего понимания простым русским языком. Значительная часть таких его объяснений имела аналоги в чешской религиозной литературе.

Потом Ф. Скорина уже издал переводы библейских книг на русском языке. В 1517 г. в той же Праге вышли переведенные им книги Иова, Притчи Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сираха; в 1518 г. — Екклезиаст, Песня Песен, Премудрость Соломона, четыре книги Царств, книга Иисуса Навина; в 1519 г. — Юдифь, Пятикнижие Моисея, Руфь, книга пророка Даниила, Эсфирь, Плач Еремии, книга Судей. Изданные книги были объединены под общим заглавием «Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного города Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению». Пражские издания Скорины выходили в меру подготовки их переводов, а не в порядке расположения в библейском каноне. Также они не охватили полного круга ветхозаветных книг. В частности, не были напечатаны книги Маккавеев и Паралипоменон. Хотя сам Ф. Скорина в общем предисловии к Библии советовал пользоваться ими, изучая священную историю. Т.е. можно допустить, что эти книги были подготовлены к печати, но по каким-то причинам не увидели свет.

В начале 20-х гг. Ф. Скорина оказался в Вильно, где в доме «почтивого мужа Якуба Бабича», бургомистра Вильненского, продолжил свою издательскую деятельность. Сначала им была напечатана «Малая подорожняя книжка», которая увидела свет, по всей вероятности, во второй половине 1522 г. Она состояла из Псалтыря, Часослова, 17 акафистов и канонов, Шестодневца со службами на все дни недели и святцев с пасхалией. В марте 1525 г. увидела свет изданная Ф. Скориной «Книга Деяний и Посланий апостольских, называемая Апостолом». Вильненские, как и пражские издания Ф. Скорины, сопровождались многочисленными предисловиями и послесловиями. Так, только к Апостолу было 22 предисловия и 17 послесловий.

Вильненские издания Ф. Скорины вышли на старославянском языке. Можно допустить, что в Вильно Ф. Скорина не мог позволить себе такие вещи, как в вольнодумной Праге, где были сильны и ренессансные, и реформационные влияния. В столице Великого княжества Литовского оставались сильными позиции православных традиционалистов, которые негативно воспринимали издание книг в переводе на «простой язык».

Однако, по всей вероятности, причина была не только в этом. Издавая пражский Псалтырь, вильненские «Малую подорожную книжку» и Апостол, Ф. Скорина мог воспользоваться существующими старославянскими переводами. Что касается книг ветхозаветных, то такой возможности у него, вероятно, не было. Поэтому он вынужден был обращаться к чешским и, возможно, латинским переводам, которые ему были доступны.

Ф. Скорина, который получил образование на Западе и длительное время жил в латинской культурной среде, закономерно был оторван от православно-славянской традиции. Не исключено, что он недостаточно хорошо владел старославянским языком. И будучи светским человеком, не считал его использование необходимым условием при переводе библейских текстов. К тому же, судя по предисловиям и послесловиям к своим изданиям, Ф. Скорина ориентировался на присущее религиозным реформаторам религиозное просветительство, пытался сделать библейские книги доступными для относительно широких слоев населения. Существует мнение, что он имел контакты с реформаторами, в частности, М. Лютером. Документально установлено, что в мае 1530 г. первопечатник побывал в Кенингсберге в резиденции прусского герцога Альбрехта, энергичного последователя лютеранской реформации.

Названные факторы (пребывание в «латинской» культурной среде, определенная оторванность от православно-славянской традиции, прореформаторские симпатии, а также существующая в Чехии традиция переводов библейских текстов на народный язык) привели к тому, что Ф. Скорина перевел ветхозаветные книги на «русский язык», т.е. язык, близкий к говору тогдашней Белоруси и Украины. Исследователи вполне справедливо отмечают, что на скориненские издания имела влияние белорусская языковая среда. Однако эти книги имели и отношение к Украине. Именно из украинских земель происходят многие рукописные списки книг белорусского первопечатника.

Одной из наиболее ранних рукописей скориненских изданий является рукопись Псалтыря 1543 г. Переписан он каким-то Партеном, который жил в Кобринско-Пинском старостве. 1568 г. датируется так называемый Ярославский список изданий Ф. Скорины, в который вошли книги Иова, Притчи, Екклезиаст и Премудрость Соломона. В нем имя Ф. Скорины в предисловии заменено именем переписчика Василия Жугаева из г. Ярослава в Галичине, который именует себя, подобно Ф. Скорине, доктором во врачебных науках и даже переводчиком упомянутых книг. Известны другие списки скориненских изданий, которые происходят из Галичины. Это список из Пидмонастыря Бобрецкого уезда, копия Пятикнижия в сборнике А. Петрушевича, а также списки Апостола из библиотеки Перемиской униатской капитулы.

В ряде случаев украинские рукописные списки изданий Ф. Скорины объединяются с другими библейскими текстами, которые, возможно, относятся к утерянной части полного скориненского перевода Библии. К таковым стоит отнести рукопись Луки из Тернополя, взаимодополняющие списки Дмитрия с Зинькова и список, который приписывают священнику Иоанну (Ивану) из Маначина.

В оглавлении тернопольского списка Библии перечислены все книги Старого и Нового Заветов. В конце Пятикнижия помещена заметка с наследованием Ф. Скорины: «Божею помощью, повелінієм и пильностію худаго человіка на імя Луки в неславнєм граде Тернополе». Что касается правописания и текста, указывает М. Возняк, то тернопольский список подобен библейским книгам «писарчика» Дмитрия из Зинькова и священника Ивана из «неславного града Маначина».

Зиньковский список Дмитрия содержит Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, два книги Паралипоменон и начало молитвы Манасии. Маначинская рукопись дополняет зиньковскую. Она содержит продолжение молитвы Манасии и остальные ветхозаветные книги, за исключением Псалтыря и окончания книг Маккавеев. Оба эти списка, которые были искусственно разорваны, дополняют друг друга и создают относительно полный корпус всех ветхозаветных книг.

Интересно проследить время появления и географическое происхождение этого списка (далее для удобства мы будем называть его зиньковско-манячинским). В книгах данного списка встречаем ряд различых упоминаний, относящихся к 1573 1577 годам. Собственно, в конце Пятикнижия Моисея сказано, что переписал их «Дмитрий из Зинкова писарчик» года 1575. А в приписке к книге Езекии читаем: «Скончашася книги Езехиа пророка Божиа Божиею помощиею повелением же и пилностию богобойного иерея Иоанна пастиря Христовых овец в неславном же граде Маначини по воплощении Слова Божия… лета тисящнаго пятсотого седмьдесят семого».

С этих записей вытекает, что какая-то часть книг этого списка, во всяком случае Пятикнижие Моисея, переписывалась в Зинькове писарем Дмитрием. М. Возняк допускал, что в данном случае речь идет о городке Зиньков в Летичивском уезде на Подолье. Очевидно, он исходил из того, что переписывание книг должно осуществляться в городе или хотя бы в городке. Хотя писарь не называет населенного пункта, где он осуществлял свой труд, городом. И в ХVI в. известны случаи, когда книги переписывались в селах.

По нашему мнению, список писаря Дмитрия мог быть создан в селе Зиньки (или Зеньки), которое находилось неподалеку от городка Сурожа. В этом регионе были относительно развиты культурные традиции. Из Сурожа родом один из известных полемистом Острожского культурного центра Василий Суразский. Неподалеку от Зиньков, в селе Рахманив, в 1619 г. Кирилл Транквилион-Старовецкий напечатал «Евангелие учительне». Еще в одном селе возле Зиньков, в Хорошове, в 1581 г. было переведено Евангелие на разговорный украинский язык. К этому нужно еще добавить, что село Зиньки находилось на полдороги между такими культурными центрами Волыни, как Острог и Кременец. Само же село, которое входило во владения князей Острожских, было относительно большим и делилось на две части. Кроме крестьян здесь также жили ремесленники-гончары. Все это дает основания считать, что в этом селе и мог быть составлен зиньковско-маначинский список ветхозаветных книг или, по крайней мере, его часть.

Что касается «иерея Иоанна» из Маначина, который вспоминается в этом списке, то из приведенных здесь слов не вытекает, что он переписывал книги. Это делалось по его повелению. Т.е. можно понять, что Иоанн выделил средства на это дело и присматривал за его осуществлением. Это не обязательно могло осуществляться в Маначине.

Вообще, мы склоняемся к мнению, что зинковско-маначинский список мог появиться на Волыни, во владениях князей Острожских. Кстати, к их владениям относились также Тернополь и Ярослав, где появлялись подобные списки. Можем констатировать, что в Украине в середине 70-х годов ХVI в., когда, собственно, начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги на русский или старославянский языки. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их стоит считать предтечами Острожской Библии.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать