Перейти к основному содержанию

Юрий ЩЕРБАК: «Я хотел создать фантастически- гротескную версию нашей истории…»

10 июля, 00:00

Это было какое-то удивительное совпадение: почти каждый номер журнала «Вітчизна» за 1968 год в тогдашнем «Белом Доме» (или «Большой Хате», как писатели между собой называли ЦК КПУ) трактовали как «крамолу». Журнал начал год публикацией романа Олеся Гончара «Собор», а затем — пошло-поехало! Во втором и третьем номере печатаются «Мальвы» Романа Иваничука, вслед за ними — роман Владимира Дрозда «Катастрофа», потом — поэма Мыколы Бажана «Дебора» и «Хроника города Ярополя» Юрия Щербака… По каждому из этих произведений проехался «каток» партийной критики, некоторые из них долго не могли появиться под обложками книг…

— Нужно помнить, что это было за время, — напоминает мне Юрий Николаевич Щербак, с которым мы перебираем эпизоды той эпохи, отдаленной от нас более чем тремя десятилетиями. — Конец «пражской весны», советские танки в Чехословакии, политика закручивания гаек в СССР…

Его «Хроника города Ярополя» после «Вітчизни» тоже надолго застряла в издательском ящике. А должна была стать второй — после повести «Как на войне» — книгой писателя. «Как на войне» — произведение из жизни врачей, ведь и сам Юрий Щербак медик по профессии. В 1958 году он закончил Киевский институт эпидемиологии, микробиологии и паразитологии. Квалификация эпидемиолога подтверждена не только дипломом о высшем образовании, но и ученой степенью доктора медицинских наук и орденом Красного Знамени, которым Юрия Николаевича наградили в 1971 г. за ликвидацию эпидемии бешенства на Уманщине. А в 1986 г. он окажется в эпицентре еще одного, куда более страшного бедствия, — Чернобыльской катастрофы, и напишет об этой аварии и ее ликвидаторах книгу, которую сначала напечатает московский журнал «Юность», а уж только после этого она выйдет в Киеве, будет переведена на английский, японский, китайский, польский, немецкий языки…

Всего же произведений у прозаика, публициста и драматурга Юрия Щербака наберется томов на пять, не меньше: несколько книг рассказов и стихов, романы «Барьер несовместимости» (1971) и «Причины и следствия» (1987), пьесы «Открытие», «Расследование», «Приближение», «Стена», «Маленькая футбольная команда»… Последняя же по времени книга Юрия Щербака к беллетристике отношения не имеет. Она называется «Украина: вызов и выбор. Перспективы Украины в глобализированном мире ХХI века» (2003). Написал ее Щербак-дипломат — Чрезвычайный и Полномочный посол Украины в государстве Израиль (1992 — 1994), США (1994 — 1998), Мексике (по совместительству, 1997 — 1998), Канаде (2000 — 2003)…

Но мы беседуем о годе 1968 м, о тойсамой «проскрибированной» во времена В. Щербицкого «Хронике города Ярополя», которая мне представляется одним из самых оригинальных произведений украинской прозы 1960-х годов. Автор мистифицировал своих читателей, предлагая им «летопись» вымышленного украинского города. При этом он давал полную волю собственной фантазии: «перемешивал» времена, сочетал возможности различных стилей, в реалистическое сказание вводил сказочно-фантастические эпизоды, экспериментировал со стилистикой… Автомашина здесь взлетает в воздух, «будто самолет с аэродрома»; чудеса происходят и на Рябом Хуторе, где живет удивительная художница Мария Полищук; более трехсот лет коптит небо доносчик Лаврин Червинка; на улицах Феодосии появляются нападающие с кривыми саблями, которые прибыли сюда из времен Кафы…

Поэтика художественной условности, приемы фантастики в эпоху соцреализма воспринимались директивной критикой насторожено, поскольку трактовались как нарушение священного принципа «конкретно-исторического изображения действительности», а то и как подозрительно-двусмысленные аллюзии. Как написал Анатолий Макаров в своей блестящей книге «Свет украинского Барокко», «морально больные эпохи создают себе просто-таки фантастические образы «идеологических» врагов, в которых персонифицировалось чувство собственной неполноценности«…

— Юрий Николаевич, творческая история «Хроники города Ярополя» растянулась на целых 15 лет — с 1968-го до 1983 го, когда появиласьваша книга «Светлые танцы прошлого», а в ней — 10 сказаний «Хроники…». Что было причиной такой долгой работы?

— Всего я написал 12 или 14 сказаний. В журнале «Вітчизна» (1968, №7) было напечатано шесть из них. Несколько отзывов на «Хронику…» появилось вскоре после ее публикации, а потом вдруг позвал меня к себе Дмитрий Цмокаленко, завотделом ЦК КПУ, которого я хорошо знал когда-то как редактора «ЛУ». Он хитровато посмотрел на меня и вынул из ящика документ без подписи. Это была закрытая рецензия на «Хронику», в которой утверждалось, что это откровенно антикоммунистическая вещь. Я начал смеяться. «Почему вы смеетесь?» «Вы знаете, я не думал такого, но согласен: это остроумно придумано». «В повести есть чародей, цирковой артист, который дарит зрителям мыльные пузырьки фантазий и иллюзий. Это метафора коммунизма!» — настаивал безымянный автор рецензии. «Что ж, по меркам 37 го года меня нужно было бы расстрелять», — сказал я Цмокаленко. «Ну, вы так остро не воспринимайте. Это одно из возможных мнений, — замялся мой собеседник. — Но советую учесть его в своей работе…»

Это был разгром, конец задуманного мной цикла сказаний об истории вымышленного украинского города Ярополь… Впоследствии, к сожалению, и Маргарита Малиновская негативно отозвалась о моей «Хронике…». Мне говорили, что она это вынуждена была сделать, поскольку и сама уже имела неприятности из-за своей положительной рецензии на «Собор» Гончара. Потом Малиновская сама мне говорила, что сожалеет по поводу написанного о «Ярополе», что покривила душой…

В итоге, с 1973 г. до 1983-го у меня не было в Украине книжных публикаций. В 1973 году в «Советском писателе» вышел мой сборник рассказов «Маленькая футбольная команда», — но такая посеченная, такая тонюсенькая! Директором «Совписа» тогда был Анатолий Стась (который, между прочим, «поливал» польскую «Солидарность»). Когда я увидел у него верстку своей книги, то ужаснулся. Все порезано! Выпал очень дорогой мне рассказ о Польше — «Красные маки Монте-Касино», опубликованные перед тем в «Вітчизні» и перепечатанные в польском переводе в парижской «Культуре» Ежи Гедройцем. «Возможно, Стась что-то пронюхал?» — подумал я. Я был готов был снять книгу, поскольку не хотел, чтобы она выходила в таком искалеченном виде. «Что Вы! — возмутился Стась. — Мы уже потратили на нее средства«…

Короче говоря, меня уговорили. Но мне сегодня больно, когда беру в руки эту свою книжечку. После того у меня были публикации в Москве, мои пьесы ставили и в Украине, изредка я публиковал новеллы в журнале «Вітчизна». Но книги не было. И только перед 50- летием в «Днепре» сподобились выдать книгу избранного «Знаки». А все началось с «Хроники…». Мне говорили, что после нее я даже в какие-то «черные списки» попал…

— Как вы думаете, рецензия в ЦК — это был добровольный «стук», или организованное экспертное заключение? Такое тогда практиковалось…

— Очевидно, это было заказано. Хотя и стукачей-добровольцев у нас в Союзе всегда хватало… А что касается иллюзиониста, в котором увидели метафору антикоммунизма… Для меня этот образ означал совсем другое: артист дарит жителям послевоенного Ярополя сказку! Я хорошо помню шапито в Киеве после войны на углу Саксаганского и Красноармейской. Даже запах сена, животных помню… Или мосты под Фастовом — люди, едущие на крышах товарняков, пригибали головы, чтобы не удариться, эта деталь тоже не придумана…

— Имел ли какое-то значение для формирования замысла «Хроники…», для их стиля роман Г. Маркеса «Сто лет одиночества»?

— Когда я работал над «Хроникой…», латиноамериканских влияний еще не было. Помню, ко мне в гости приезжал тогда известный польский критик Артур Сандауэр, так он о Маркесе еще и не слышал. Для меня важна была традиция Гоголя. И Булгакова тоже... Я тогда увлекался изучением украинской истории, летописей, и мне показалось, что было бы очень интересно создать фантастически-гротескный вариант нашей истории. Я долго конструировал тот свой Ярополь — небольшой город, в котором, словно в капле, отражается украинское прошлое. С одной стороны оно напоминает дорогой моему сердцу город Каменец-Подольский. Что же касается гоголевского омута, то он вполне органичен для украинской литературы…

— Хорошо, но ведь существуют и объективные, типологические совпадения, которые не зависят от факта знакомства автора с другим источником! Возможно, их причина в каких-то глубинных вещах? Ведь и Маркес опирался на колумбийскую, латиноамериканскую фольклорную фантастику, и у нас был Гоголь, проза которого вобрала народную фантастику тоже…

— Не скажу о Колумбии Маркеса, но о латиноамериканском мире кое-что знаю, поскольку был послом в Мексике. У нас много близкого с этой страной. Сочетание сентиментальности, романтизма — и грубости, например (там тоже была своя кровавая революция, которую сравнивают с крестьянскими восстаниями 1905, 1918 — 1920 годов). Много аналогий проводят между нашей гайдаматчиной — и мексиканской революцией, между Махно — и мексиканскими повстанцами. У нас, помню, в 1960-е годы были популярны выставки мексиканского искусства. Прекрасная графика, монументальные настенные росписи… Их народные ковры почему-то очень схожи по рисунку с украинскими… Все это нужно исследовать, имея в виду мифологические представления о мире, какое-то корневое родство народного искусства, несмотря на расстояния…

— А Юрий Яновский? Дыхание его «улыбающейся» патетики чувствуется в сказании о Яропольской республике…

— В свое время я прочитал «Четыре сабли» Яновского — грандиозная вещь. Моим эдьюкейтором был тогда Иван Дзюба, который давал мне книги, достойные внимания. Я тогда только переходил с русского, и проза Яновского раскрывала мне роскошь украинского языка. Хорошо было Евгению Гуцало — он пришел из села и писал о селе. А я человек города, мне важно было найти урбанистическую нишу в прозе…

Большую роль в моем увлечении Яновским сыграло и то, что когда я писал сценарий документального фильма «Сыновья Баштанской республики», мне дали допуск к партийному архиву в Николаеве, и я прочитал личные дела людей, которые эту республику создавали. Вот откуда смесь патетики и низкого, прозаического ряда в Яновского!

Для меня как автора «Хроники…» одинаково важны были и живая история Украины, и литературная традиция. Потом мне подсказали: твой союзник — Винниченко. Он адекватно передавал украинским языком урбанистику. Ну и «Возрождение нации» я тогда прочитал. У меня были хорошие отношения с Ф. Д. Овчаренко, секретарем ЦК по идеологии. Я говорил ему, что Винниченко стоит издать… Он соглашался. Вскоре его и Шелеста сняли с должностей.

— Вы упомянули шапито в послевоенном Киеве. А еще мне показалось, что вы используете истории людей науки… Ну, а в Марии Полищук легко угадывается Мария Примаченко.

— Действительно, я работал в научной среде и много слышал об историях таких людей как, скажем, профессор Холодный. Тогда очень острой была тема немецкой оккупации… Поэтому некоторые моменты из жизни этого ученого я и использовал. А что касается микробиолога Гамалии, то я взял только фамилию, — она же гетманская, есть в фольклоре, у Шевченко…

— Некоторые сказания в «Хронике…» напоминают притчи, в них действительно можно заметить аллюзии на события и людей 1960-х… Особенно это касается истории Лаврина Червинки и сотника Григора Гамалии, а также новеллы о восставшей галере…

— Лаврин Червинка — это тип бессмертного «стукача». Он и живет в моем сказании триста лет, потому что такие не погибают — приспосабливаются ко всем режимам. А герои — как молодой вещун сотник Гамалия — умирают молодыми. Я, между прочим, имел в виду молодого Ивана Дзюбу, когда писал своего Гамалию.

К этой новелле очень цеплялись. Помню, тогдашний главный редактор «Советского писателя» чего только мне не предлагал. Червинку хотели видеть едва не национальным героем. В истории с восставшей галерой акценты должны быть такими, чтобы все это напоминало «Броненосца Потемкина» с красным флагом... А для меня важным было другое — трагическая любовь женщины, которая помогла восставшим, а потом плакала над своим любимым Юсуфом…

— В «Литературной Украине» за 1968 г. была ваша статья о выставке народных художников. Это не оттуда берет начало все, что касается Марии Примаченко — Марии Полищук в «Хронике…»?

— Да, я ездил к ней с Андреем Александровичем Билецким и его женой Татьяной Николаевной Чернышовой в Болотню, где жила художница. Потом, когда все туда бросились, я охладел.

— Возможно, в «Хронике» есть сцены, эпизоды, которые теперь вызывают у вас досаду?

— Как говорится, что написано пером, не вырубишь и топором. Поздно уже о чем-то сожалеть. Нужно было тогда думать, когда писал и публиковал. А впрочем — сожалеть можно разве только о том, что жил в проклятое время идеологической цензуры (и самоцензуры), параноидальной подозрительности ко всему, страха — и утраченных надежд. А когда пришло время свободы — когда можно писать, что хочешь, — я перестал писать художественную прозу. А впрочем, есть вещи (прозаические), которыми и сегодня горжусь. Их немного, но они есть. Надеюсь, что-то все-таки останется надолго. Каждый писатель тешит себя такой иллюзией. На самом же деле, писатель умирает тогда, когда исчезают его читатели. Верю, что хотя бы несколько моих читателей переживут ХХI век.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать