Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Антиимперский и антимосковский «Москаль-чарівник»?

Котляревский бросает культурный вызов Российской империи
16 января, 11:06

Что касается «Москаля-чарівника», то, несмотря на внешнюю «простоту» этого водевиля, он имеет не менее значимый антиимперский контекст, чем «Наталка Полтавка». Главным негативным персонажем произведения является Финтик. Чем-то он напоминает Возного. Оба они общаются на русском языке — несмотря на то, что украинцы. Их язык «ученый», характерный для канцеляристов. Показательна песня, которую Финтик поет в начале водевиля:

«Ты суд мой и расправа,

  Ты милый протокол,

  Сердечная управа,

  Ты повытье и стол.

  Дороже ты гербовой

  Бумаги для меня;

  Я в самый день почтовый

  Вздыхаю от тебя.

  Перо ты лебедино,

  Хрустальный каламарь!

  Прорцы словцо едино —

  И я твой секретарь»1.

В этой песне видим попытку с помощью канцеляризмов выразить интимные чувства. Такое «сочетание несочетаемого», естественно, вызывает смех. Но эти канцеляризмы являются также инструментами власти. Например, в песне вспоминаются суд и расправа.

Финтик, как и Возный, представляет имперскую власть — пусть даже на «низком» провинциальном уровне. И моральный облик как одного, так и другого далеко не наилучший.

В частности, Финтик плохо говорит о своей матери: «Мне скучно сидеть дома и заниматься с матушкою. Она такая простая, такая неловкая, во всем по-старосвитськи поступает; рано обедает, рано спать ложится, рано просыпается, а что всего для меня несноснее, что в нынешнее просвещенное время одевается по-старинному и носит очипок, намитку, плахту и прочие мужичие наряды»2..

Зато Татьяна, которая является позитивным персонажем произведения, осуждает Финтика за такие слова и его поведение в отношении матери: «Гріх вам смертельний таким сином бути! Яка б мати ваша не була, но все мати. Вона ж у нас жінка добра, розумна і поважна; а що себе веде попросту, цього вам стидатися нічого. Ви думаєте, що паньматка ваша вже й гірша од вас затим, що ви письменний, нажили якийсь чинок, що одежа коло вас облипла і ви причепили, не знаю для чого, дворянську медаль? Та вона ж вас родила, вигодувала, до розуму довела: перше до дяка оддала учитись читати, а після до волосного правленія писати. Без неї, може б, ви були пастухом, вівчарем або й свиней пасли...» Татьяна даже дает такой приговор: «Мені здається — хто презираєть рідних своїх, на такого ні в чім положиться не можна»3.

На первый взгляд, это бытовой конфликт. Сын находится под воздействием модных новинок, а мать придерживается старых обычаев. Извечный конфликт родителей и детей!

Но чисто ли бытовой этот конфликт? Не стоит ли за ним что-то большее?

Стоит.

Новинки, которые воспринимает Финтик, так или иначе являются элементами имперской культуры, как и его «ученый» язык. Мать же представляет традиционную украинскую культуру. То есть за бытовым конфликтом просматривается конфликт между империей и Украиной. При этом автор отдает предпочтение последней. И намекает, что на представителя имперской власти положиться нельзя. Украинцы должны сами со всем справляться.

Кроме того, в водевиле «Москаль-чарівник» имеем антимосковские, собственно антироссийские, моменты. По крайней мере здесь есть противопоставление москалей (россиян) и украинцев. Четко указывается, что это два отдельных народа, которые имеют разные ментальности и культуру.

Один из главных персонажей этого произведения, российский солдат Лихой, по большому счету, не является позитивным героем. Он хитер, способен на обман. Показательна и его фамилия. В переводе с русской она означает «хвацький». Но происходит эта фамилия от слова «лихо», что на украинском языке означает беда. Не намекает ли Котляревский, что солдаты-москали в Украине были настоящей бедой для местного населения? При этом следует учитывать, что они служили опорой имперской власти.

Татьяна в одной из своих песен так характеризует москаля:

«Я — хазяйка, ти — пройдисвіт; що ж ти розхрабрився?

Оглядайся, щоб у чорта сам не опинився!»4

Также в этой песне москаль называется лукавым. А Тетянин муж Михаил удивляется: «Це диво, що москаль голодний заснув, не побивши хазяйки»5. Похоже, бесцеремонное отношение солдат-москалей к людям, у которых они останавились на постой, было привычным делом.

Солдату-москалю, как и Финтику (кстати, оба они разговаривают на русском языке), противопоставляются крестьяне Татьяна и Михаил Чупруны, которые общаются на украинском. То есть, как и в «Наталке Полтавке», конфликт между империей и Украиной приобретает лингвистический характер.

Татьяна и Михаил не настолько хитры, как москаль, и не настолько богаты, как Финтик, но нравственнее их. Тем самым автор указывает на моральное преимущество украинского над имперским.

В пьесе прослеживается ироническое отношение к русским песням, да и в целом к русской культуре. Вот один диалог, где идет речь о культурном конфликте между россиянами и украинцами:

«Солдат. Да спой-ка ты, хохлач, хотя одну русскую песню. Ну, спой!.. Э, брат, стал!

Михайло. Вашу? А яку? Може, соколика або кукушечку?.. Може, лапушку або кумушку? Може, рукавичку або підпоясочку? Убирайся з своїми піснями!.. Правду сказати, єсть що й переймати!.. Жінко, заспівай же ти по-своєму ту пісню, що москаль співав. (До солдата). Сядь та послухай, як вона співає»6.

Конфликт этот автор определенным образом «скрывает», придавая ему опять же бытовой характер. К тому же представлен он в форме юмористической. И опять в этом конфликте Котляревский отдает преимущество украинцам. Даже москаль вынужден признать их культурное превосходство: «Ну, што и говорит! Вить вы — природные певцы». Правда, тут же пытается унизить украинцев: «У нас пословица есть: хахлы никуда не годятся, да голос у них хорош»7.

В то же время Михаил возражает москалю: «Нікуди не годяться? Ні, служивий, така ваша пословиця нікуди тепер не годиться. Я тобі коротенько скажу. Тепер уже не те, як давно було, іскра дотепу розжеврілась. Ось заглянь у столицю, в одну і в другу, та заглянь в сенат, та кинься по міністрах, та тоді й говори — чи годяться наші куди, чи ні!..» Москаль вынужден признать правоту Михаила, но все же упрямо пытается стоять на своем: «Спору нет, что нынче и ваших много есть заслужонных, способных и отличных людей даже в армии, да пословица-то идет, вишь ты». На что Михаил ему отвечает: «Пословиця? Коли на те пішло, так і у нас єсть їх не трохи»8... То есть конфликт между этими этносами нашел отражение в фольклоре и в народном сознании. А это не шутки.

Этот конфликт в водевиле вроде бы пытается «снять» Татьяна. Она говорит: «Годі вам споритися. Тепер чи москаль, чи наш — все одно: всі одного батька, царя білого, діти». Однако Татьяна вынуждена прибавить: «Тільки в тім і разниця, що одні дуже шпаркі, а другі смирні...»9.. Смирные, конечно, украинцы. На эту черту украинцев Котляревский обращал внимание в своих произведениях. Например, «Енеїді» он характеризует их как волов — спокойных и трудолюбивых:

«По нашому хохлацьку строю

  Не будеш цапом, ні козою,

  А вже запевне що волом:

  І будеш в плузі похожати,

  До броваря дрова таскати,

  А може підеш бовкуном»10.

Несмотря на то, что москали (россияне) и украинцы «всі одного отця, царя білого, діти», они реально противостоят друг другу. Не случайно Михаил Чупрун приводит поговорку: «...з москалем знайся, а камень за пазухою держи»11. Красноречиво! Не так ли?

В целом, в «Москалі-чарівнику», как и в «Наталке Полтавке», Котляревский бросает культурный вызов Российской империи. Возможно, это делалось неосознанно или не совсем осознанно. Но в перспективе это дало результат. По крайней мере Котляревский со своими произведениями стал на страже украинской идентичности, защищая ее от имперских посягательств. 


1 Котляревський І. П. Повне зібрання творів. — К., 1969. — С. 290.

2 Там само. — С. 292.

3 Там само. — С. 293.

4 Там само. — С. 295.

5 Там само. — С. 298.

6 Там само. — С. 306.

7 Там само.

8 Там само. — С. 307.

9 Там само. — С. 117.

10 Там само. — С. 307.

11 Там само. — С. 307.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать